| 
      
       On Line Library of the Church of Greece  | 
    
| 
      
      
      
       Walter Berschin   From the Middle of the Eleven Century to the Latin Conquest of Constantinople From: Greek Letters and the Latin Middle Ages.  3.  
      Amalfi, Salerno, Benevento, Monte Cassino ...  
      adquisivit Amalfin. Partibus  
      innumeris. Hac plurimus urbe moratur Huc  
      et Alexandri diversa feruntur ab urbe,  Regis  
      et Antiochi; haec freta plurima transit; Haec  
      gens est totum notissima paene per orbem [...  
      he acquired Amalfi. This city seemed rich in resources and full of people;  
      there is none richer in silver, vestments, gold, and innumerable other  
      respects. Μany a sailor, experienced in disclosing the ways of the seas  
      and the heavens, stays in this city. Diverse things are brought hither  
      from Alexandria and Antioch; this people crosses many seas. The Arabians,  
      Libyans, Sicilians, and Africans know them: this people is practically the  
      most famous in the entire world; they bear forth goods to be traded, and  
      loving the business which they have transacted, they return. ]  William  
      of Apulia, Cesta Roberti Wiscardi  
      476-85, ed. Μ.  
      Mathieu (Palermo 1961), p. 190  und  
      vuor engegen Salerne  und  
      suochte ouch dâ durch genist [And  
      he went to Salerno and sought out the wise doctors' wisdom there, for the  
      sake of a cure.]  Hartmann  
      von Aue, Der Arme Heinrich  
      180-82.   Ιn  
      the late tenth and early eleventh centuries, the Campanian maritime cities  
      Amalfi and Salerno became Naples' heirs as centers of the Greco-Latin  
      reciprocal relations. The hagiographical and narrative traditions of  
      translation were continued   
      in Amalfi;   
      in   
      Salerno, medical studies flourished.  Before  
      Venice began to extend its control into the eastern Mediterranean, Amalfi  
      was the emporium of the Orient in the West. Ships from Amalfi supplied the  
      colonies of Latins in Constantinople and on Mt. Athos, which already  
      existed around the year 1000; in 1050 in Jerusalem they founded the hostel  
      for pilgrims which was possibly the starting point of the Knights of St.  
      John of Jerusalem.20 Around the middle of the eleventh century,  
      in the monastery on Mt. Athos that was associated with Amalfi,21  
      a monk named Leo translated the famous Miraculum  
      a S. Michaele Chonis patratum (Chonae  
      in Asia Minor), the cult legend of the oldest shrine to St. Michael in all  
      of Christendom;22 the work was attributed to Patriarch  
      Sisinnius of Constantinople (426-27). Perhaps it was the same Leo who, in  
      1048-49 in Constantinople, commissioned the Latin translations of the  
      Greek Barlaam and Josaphat novel, the legend of Buddha in Christian guise;  
      this work was the second novel translated from Greek during the Middle  
      Ages, the first having been the adventures of Alexander, translated by Leo  
      the archpriest.  Naples,  
      Biblioteca Nazionale Cod. VIII.  
      B.10, not yet edited. On  
      the question of authorship,  
      see P. Peeters, "La première traduction latine de 'Barlaam et  
      Joasaph' et son original grec," AB  
      49 (1931), 276-312; Siegmund, Die  
      Überlieferung, pp. 257 f.; F. Dölger, Der  
      griechische Barlaam-Roman (Ettal 1953), esp. p. 24, n. 1; H. Peri  
      (Pflaum), "La plus ancienne traduction du roman grec de Barlaam et  
      Josaphat," Studi Mediolatini  
      e Volgari 6/7 (1959),  
      169-89. The  
      novel was received with no less favor in the West than in the East; cf J.  
      Sonet, Le roman de Barlaam et  
      Josaphat, Ι/2 (Louvain 1949-52). The translations into European  
      vernaculars were most often from the Latin text; the German translation  
      was by Rudolf von Ems. Ιn one case, however, the translation was made  
      directly from Greek into the vernacular: in an illuminated codex of the  
      Barlaam and Josaphat novel from Mt. Athos (Iviron Cod. 69), an Old French  
      translation has been entered in the margin; ed. P.Meyer,  
      "Fragments d'une ancienne traduction française de Barlaam et  
      Joasaph, faite sur le grec au commencement du treizième siècle," Bibliothèque  
      de l'École des Chartes VI/2 (1886), 313-30 (with plates).  A  
      clan with the surname "Comiti(s) Mauronis" was especially  
      important in promoting Amalfi's cultural relations with the Byzantine  
      Empire.23 Maurus and his son Pantaleon donated the bronze gates  
      of Amalfi (1065), Monte Cassino (around 1066), Rome (S. Paulo fuori le  
      Mura, 1070), and St. Michael in Gargano (1076), all of which were cast in  
      Constantinople. Another Pantaleon from the same Amalfi clan donated the  
      Byzantine bronze doors of Atrani (1087).24 But these  
      "royal merchants" of Amalfi also attended to literary exports  
      from East to West. A priest and monk named John, living in the monastery Panagiotum  
      in Constantinople, relates the following story in the prologue to the Vita  
      vel passio S.Herinis virginis et  
      martiris (Irene) which he translated:25 One  
      day when Ι entered the house of the very noble man Lord Lupinus, the son  
      of Lord Sergius, with the surname Comiti Mauronis, in order to pay him a  
      visit, several others from Amalfi were there. While we were talking of one  
      thing or another, whatever one customarily talks about as a comfort to a  
      sick person, the conversation turned to the holy virgin and the blessed  
      martyr of Christ Irene: That we neglected to investigate and find out who  
      she was for all those years while the church of Amalfi was under her rule  
      and also her protection, since there were in fact many noble, wise, and  
      very rich men in this royal city and several interpreters of both  
      languages... Pantaleon  
      "exhorted" this same translator, John, "often to translate  
      something into Latin which one finds in Greek but not in Latin books or  
      narratives." John complied with this wish in his Liber  
      de miraculis, which contains Greek narratives of asceticism,  
      especially from the ΛΕΙΜΩΝ,  
      the Pratum spirituale of John  
      Moschus from the early seventh century. Ιn the preface to this  
      translation the garrulous translator, John, describes or rather apologizes  
      for his method:26  ...  
      if  
      one wishes to write a letter to someone, then one drafts it, thereafter  
      revises it, and finally writes out the revised version [primum  
      exemplat, postea emendat et iam emendata conscribit].  
      I  
      did not have this opportunity, however, for, as Ι have already noted,  
      Ι have reached an advanced age, my eyes are growing dim and my kidneys  
      are causing me pain; Ι could do no more. If Ι had the opportunity to  
      write a second time, Ι would certainly find harmonious words and seek out  
      a pleasing style in the order of words. But Ι leave that to you, you who  
      are holier and wiser: stylize the material and the faithful translation of  
      this little work as you deem fitting. But we would do better to leave this  
      topic; for we read that Jerome worked in this manner: first he wrote with  
      the help of a notary, then he revised that which had been dictated, and  
      then he gave that to the book scribes. Ι did not have the opportunity to  
      do that, for in the place where Ι live, there is not only no notary or  
      scribe to be found, but not even anyone who understands a single Latin  
      word.  Ιn  
      a third hagiographical work, John refers back to a Neapolitan translation:27  
       Here  
      begins the preface to the passion of the blessed Archbishop Nicholas. To  
      be read on the day of his funeral. And, dear brothers, since the late  
      subdeacon John, who translated the life of the holy father Nicholas,  
      reported to the church in Naples that he could not find [the account of  
      his] death, he omitted it. And that is not surprising, since he translated  
      in Italy. Therefore, Ι, the most humble priest and monk John, led by my  
      love for [this] holy father, sought and found the work while Ι was in  
      Constantinople -and not on just any scraps, but in records from the  
      archives and revised codices. And, according to my own modest  
      understanding, Ι have translated it as well as Ι could.  According  
      to more recent opinions, this rather garrulous translator lived in the  
      second half of the eleventh century. His translation of John Moschus (Liber  
      de miraculis) had a certain circulation in the southern German  
      monasteries of the high Middle Ages. Information concerning this  
      translator of Amalfi-Constantinople is otherwise to be found primarily in  
      a compilation from the monastery of St. Severin in Naples from the year  
      1174; the scribe of the codex, Marinus of Sorrent, "ingeniously named  
      it Marinulus, as if it were his  
      small son."28 It may be possible to identify other texts  
      in this codex as the work of Amalfi translators -the last of the  
      "Lombard" translation schools.29  Ιn  
      the high Middle Ages, medicine and philosophy entered into a close  
      association which was not dissolved again until the late Middle Ages. Ιn  
      that earlier era, even theology and practical politics were associated  
      with medical science: not only were there physicians who executed  
      translations   
      (Constantinus Africanus, Johannes Affiatius, Rusticus of Pisa,  
      perhaps even Stephan of Antioch, later on Nicholas of Reggio), but even  
      those who discharged the office of ambassador (Philippus to "Prester  
      John"),30 abbot (Wilhelmus Medicus of St. Denis), and pope  
      (Petrus Hispanus = John XXΙ, 1276-77). The most important schools of this  
      urbane medicine were in Salerno and Toledo. Both transmitted primarily  
      Arabic learning; in Salerno, however, Greek also played a role.   The  
      school in Salerno developed out of a community of practicing physicians;  
      beginning in the eleventh century, this school published its own medical  
      literature.31 The earliest medical author from Salerno known by  
      name is a certain Guarimpotus (or Gariopontus, not to be confused with the  
      Neapolitan translator Guarimpotus). He compiled the Passionarius  
      Galeni from old translations and commentaries. Archbishop Alfanus of  
      Salerno (d. 1085; trained in Monte Cassino) translated "latinorum  
      cogente   
      penuria"   
      the   
      anthropologico-medical   
      work   
      ΠΕΡΙ  
      ΦΥΣΕΩC  
      ΑΝΘΡΩΠΟΥ  
      of the Syrian Nemesius of Emesa; he published the work under the title Premnon  
      physicon.32 Alfanus  
      did not know the author of the Greek text; Burgundio, who again translated  
      the work a century later, thought the author to be Gregory of Nyssa, just  
      as did Johannes Cuno, the third translator, in the sixteenth century.  
      Alfanus was a friend and patron of Constantinus Africanus, the translator  
      from Arabic; a broad stream of the Greek tradition of scholastic medical  
      literature entered Italy via Constantinus and by way of Arabic. His major  
      work is the Liber Pantegni (probably  
      modelled on ΠΑΝΤΕΧΝΗ),  
      in which he translated in large part Ali ben Abbas' (d. 994) comprehensive  
      treatment of Greco-Arabic medicine; he dedicated the work to Abbot  
      Desiderius of Monte Cassino.33 Constantinus Africanus died in  
      1087 as a monk in Monte Cassino. It is not certain whether he taught in  
      Salerno; but his works were in any case used there for a long time as a  
      basis of instruction. Around the middle of the twelfth century, medical  
      commentaries were published in Salerno; medicine began to establish ties  
      with philosophy. Urso of Salerno was the most important representative of  
      this theoretical aspect of Salernian medicine, which also took part in the  
      reception of the works of Aristotle. Thus, with Salerno as its center, an  
      Italian variant of Aristotelianism developed; and it was one which,  
      "in contrast to the Aristotelianism of the North, was defined not by  
      theological but rather by medical interests."34  The  
      school of Salerno is important for more than just medical history, since  
      it was responsible for the first wave of reception of Arabic science, in  
      the eleventh century. A century later, the second wave followed via Toledo  
      and other Spanish schools. It is an undecided question what the  
      relationship was in Salerno between translations from the Arabic and  
      translations from the Greek. Ιn other words: did Alfanus of Salerno  
      restrict himself to a translation of Nemesius of Emesa, or did he also  
      translate other, specifically medical, works? The Articella,  
      the textbook of Salernian medicine that was widely known from the  
      twelfth century on, seems to contain not just Arabo-Latin but also  
      Greco-Latin translations.  Cf.  
      Kristeller, Italia Medioevale e  
      Umanistica 19 (1976), 66 f.: "The Aphorisms [of Hippocrates]  
      appear in the Articella in a  
      new translation ('Vita brevis, ars  
      vero longa') which in some  
      manuscripts is preceded by a prologue that is at times attributed to  
      Oribasius. This prologue suggests that the translation was made from the  
      Greek. If this is correct, the translation should be linked with  
      Alfanus." According to B.Alexanderson, Die  
      hippokratische Schrift Prognosticon (Göteborg  
      1963), the text of Hippocrates' Prognosticon  
      included in the Articella is  
      a Greco- Latin translation. It would thus be a further trace of Greek  
      translation in Salerno. Additionally, Kristeller considers yet another  
      text of the Articella a  
      post-1100 translation from Greek -Theophilus, De  
      urinis. It is also significant for our conception of the school of  
      Salerno whether Marius' work of natural philosophy, De elementis,  
      had its origin there. The last editor, R. C. Dales, On  
      the Elements (Berkeley/Los Angeles/London 1976), is inclined to  
      attribute it to the school of Chartres.  The  
      southern Italian Almagest translator  
      of the mid-twelfth century came from Salerno, as he himself notes; see  
      below, sec. 7.  Just  
      as was the case in Naples, Amalfi, and Salerno, the inland ducal city of  
      Benevento had its Greco-Latin traditions which could be traced back to its  
      Lombard period. The Beneventan liturgy has transmitted an eleventh-century  
      bilingual liturgy for Good Friday, the "Adoratio crucis,"35  
      and (together with the Ravenna rite) the troparion 'Όταν  
      τω  
      σταυρώ  
      O quando  
      in cruce: a  
      liturgical composition which not only is Grecistic, but even adopts its  
      text and melody directly from the Greek (see figure).36  
       Monte  
      Cassino was apparently the focal point of the Greco-Latin culture which  
      had such a rich development in Campania during the eleventh century. There  
      was a Greco-Latin liturgy in Monte Cassino by the time of Abbot Bertharius  
      (856-84,)  
      at the latest;37  
      in  
      the tenth century, Greek monks associated with Nilus of Rossano lived near  
      Monte Cassino at least occasionally. Emperors of both East and West  
      granted special privileges and gave many valuable gifts to Monte Cassino,  
      as the foundation of the father of Western monasticism.38  
       Under  
      Abbot Desiderius (1058-87),  
      Monte Cassino experienced its golden age. This abbot, from a Lombard  
      family and, in his time, an uomo  
      universale, was closely associated with Maurus of Amalfi (who was  
      responsible for bringing the cast bronze gates from Constantinople to  
      Monte Cassino), Constantinus Africanus (who dedicated his Pantegni  
      to Desiderius), and Alfanus of Salerno (who celebrated in song Abbot  
      Desiderius' new buildings and their ornamentation):39  
       Ibi  
      sardius et chrysoprassus Varias  
      quoque Graecia vestes quibus  
      est domus ista decora.  [There  
      sardian and chrysoprase glitter, as does the splendid emerald; at the same  
      time an amethyst shines forth from  
      among them, the precious jacinth gleams. Greece also gives diverse  
      garments and knowledgeable experts. It grants its marble statues to Rome,  
      with which this house is ornamented. ]  Archbishop  
      Alfanus came out of Monte Cassino: the physician Constantinus and the  
      merchant Maurus died there as monks. At this period, one could find so  
      many authorities on Greek art and science nowhere in the West except Monte  
      Cassino. It has, however, not yet been determined whether translations  
      were also made there from Greek directly into Latin.40   As  
      is often the case in the cultural history of medieval monasteries, a  
      historian stands at the close of the great era and compiles the traditions  
      of his monastery. Ιn Monte Cassino, it is Petrus Diaconus.41He  
      continued the rich tradition of polemical treatises present in the library  
      of Monte Cassino with a work of his own -Altercatio  
      contra Graecum quendam (ca. 1140). Petrus Diaconus knew very little  
      Greek, and such a knowledge [look  
      at picture 1] must  
      have seemed to him in general superfluous, since he considered the Latins  
      superior to the Greeks in all matters. A  
      note in Codex Casinensis 220 on the close of Petrus Chrysolanus'  
      disputation (in 1112), attributed to Petrus Diaconus, has the Greek  
      emperor himself say as much:42 "Once wisdom was taken from  
      the East to the West, from the Greeks to the Latins; now, on the contrary,  
      a Latin comes from the West to the East and deigns to associate with the  
      Greeks. ..."  |