Νικηφόρος
Βρεττάκος
Ένας
μικρότερος κόσμος
Αναζητώ μιαν ακτή να μπορέσω να
φράξω
με δέντρα ή καλάμια ένα μέρος
του ορίζοντα. Συμμαζεύοντας το
άπειρο, νάχω
την αίσθηση: ή πως δεν υπάρχουνε
μηχανές
ή πως υπάρχουνε πολύ λίγες. ή πως
δεν υπάρχουν στρατιώτες
ή πως υπάρχουνε πολύ λίγοι. ή πως
δεν υπάρχουνε όπλα
ή πως υπάρχουνε πολύ λίγα,
στραμμένα κι αυτά προς την έξοδο
των δασών με τους λύκους. ή πως
δεν υπάρχουνε έμποροι
η πως υπάρχουνε πολύ λίγοι σε
απόκεντρα
σημεία της γης όπου ακόμη δεν
έγιναν άμαξωτοί δρόμοι.
Το ελπίζει ο Θεός
πως τουλάχιστο μές στούς λυγμούς
των ποιητών
δεν θα πάψει να υπάρχει ποτές ο
παράδεισος.
Η
Ελληνική γλώσσα
Όταν κάποτε φύγω από τούτο το φως
θα ελιχθώ προς τα πάνω όπως ένα
ρυακάκι πού μουρμουρίζει.
Κι αν τυχόν κάπου ανάμεσα
στους γαλάζιους διαδρόμους
συναντήσω αγγέλους, θα τους
μιλήσω ελληνικά, επειδή
δεν ξέρουνε γλώσσες. Μιλάνε
μεταξύ τους μέ μουσική.
Ο
Αγρός των λέξεων
Όπως η μέλισσα γύρω από ένα άγριο
λουλούδι, όμοια κ' εγώ. Τριγυρίζω
διαρκώς γύρω απ' τη λέξη.
Ευχαριστώ τις μακριές σειρές
των προγόνων, που δούλεψαν τη
φωνή,
την τεμαχίσαν σε κρίκους, την
κάμαν
νοήματα, τη σφυρηλάτησαν όπως
το χρυσάφι οι μεταλλουργοί κ'
έγινε
Όμηροι, Αισχύλοι, Ευαγγέλια
κι άλλα κοσμήματα.
Με το νήμα
των λέξεων, αυτόν το χρυσό
του χρυσού, που βγαίνει απ' τα
βάθη
της καρδιάς μου, συνδέομαι"
συμμετέχω
στον κόσμο.
Σκεφτείτε:
Είπα και έγραψα, «Αγαπώ».
Nikiforos Vrettakos
A smaller
world
Ι seek a shore where Ι can fence in
a patch of the horizon with
trees or reeds. Where, gathering infinity,
Ι can have the sense that: there are nο machines
or very few; there are nο soldiers
or very few; there are nο weapons
or very few, and those few aimed at the exit
of the forests with wolves; or that there are nο merchants
or very few at remote
points οn the earth where
paved roads have not yet been laid.
God hopes that
at least in the poets' sobs paradise will never cease to
exist.
(Diary, translated by Rick Μ. Newton )
Τhe Greek
language
When Ι sometime leave this light
Ι shall meander upwards like a
murmuring stream.
And if by chance somewhere among
the azure corridors
Ι meet with angels, Ι shall speak
to them in Greek, since
they do not know languages. They
speak among themselves with music.
[translated by Marjorie Chambers]
Τhe field
of words
Like the bee round a wild
flower, so am Ι. Ι prowl
continuously around the word.
Ι thank the long lines
of ancestors who moulded the voice.
Cutting it into links, they made
meanings. Like smelters they
forged it into gold and it became
Homer, Aeschylus, the Gospels
and other jewels.
With the thread
of words, this gold
from gold, which comes from the depths
of my heart, Ι am linked, Ι take part in
the world.
Consider:
Ι said and wrote, "Ι love."
[translated by Marjorie Chambers]