On Line Library of the Church of Greece |
Walter Berschin From the Middle of the Eleven Century to the Latin Conquest of Constantinople From: Greek Letters and the Latin Middle Ages. NOTES 2.
Thus the title to the translation of Leo of Achrida's letter does not say
more than that Humbert applied
himsef to the translatίon:
"Haec quidem calumnia graeco sermone edita ... cum fuisset Trani
exhibita fratri Humberto ... episcopo in latinum est translata eius studio
et delata domino papae Leoni nono" (Hoesch, Die
kanonischen Quellen im Werk Humberts,
p, 13; Hagen, Catalogus Codicum
Bernensium, p. 312). Here one might compare the tenor of such a tίtle
when it introduces one of Humbert's own works (dialogue between a Roman
and a Constantinopolitan): "responsio ... instar dialogi ab ipso
latine conscripta." The title to Humbert's response to Nicetas
Stethatus in Cod. Bern. 292 is similar. 3.
"Illud etiam erat in eo admirandum quod ultra quinquagenarius tanto
fervebat studio, ut divinarum lectionem scripturarum Graeco addisceret
eloquio" ("And this was to be admired in him, that even beyond
the age of fifty he burned with such zeal that he learned to read the Holy
Scriptures in Greek"); Vita
Leonis Papae 6 (28), Acta
SS April. (Antwerp 1685), ΙΙ, 664. According to the comprehensive
examination of the manuscripts 6y N. Tritz, the vita is to be ascribed to
Humbert of Silva Candida, in "Die hagiographischen Quellen zur
Geschichte Papst Leos ΙX," Studi
Gregoriani 4
(1952), 191-364, esp. 229 f ; in opposition, see N.-G. Krause, "Über
den Verfasser der Vita Leonis ΙX papae," DA
32 (1976), pp. 49-77. 4.
Bernold, Chronicon ad a. 1085, MGH
Scriptores, V, 444. Ιn his tenth polemical treatise, Bernold gives
interesting advice on the comparison of various translations of conciliar
acts: De excommunicatis vitandis,
c. 43, MGH Libelli de lite (1892),
ΙΙ, 131. 5.
Wattenbach and Holtzmann, Deutschlands
Geschichtsquellen, 2nd ed. (1948),
fasc. 3, 528. 6.
Lamma, Comneni e Staufer, 2
vols. (Rome 1955-57). Cf. P. Classen, "La politica di Manuele Comneno
tra Federico Barbarossa e le città italiane," in Popolo
e Stato in Italia nell'età di Federico Barbarossa. Relazioni
e communicazioni a1 XXXΙΙΙ Congresso Storico Subalpino Alessandria 1968
(Turin 1970), pp. 265-79. 7.
On the Psalter, Florence, Biblioteca Riccardiana 323, see N. Buchthal, Miniature
Painting in the Latin Kingdom
of Jerusalem (Oxford 1957), pp. 39-46 and 143 f, here p. 46. "The
most likely person to have commissioned it is of course the Emperor
Frederick himself, .... intended as a wedding present, to be sent to
Worms, to remind the Emperor's English bride [Isabella, m. 1235] as well
as his German subjects, of his outstanding success as the protector of the
Holy Sepulchre" (p. 41). A kind
of French "colonial style" was dominant in Acre, on the other
hand, especially in the last phase; cf. J.
Folda, Crusader Μanuscript
Illumination at Saint-Jean d' Acre, 1275-1291 (Princeton 1976). 8.
N. Prutz, "Studien über
Wilhelm von Tyrus," NA 8 (1883), 93-132, here p. 96. 10.
". . . gratissimo vultu puer Ihesus refulgens umbilicotenus cernitur
esse depictus, ad sinistram vero ipsius mater, ad dextram autem Gabriel
archangelus illam notam depromens salutationem: Ave, Maria, gratia plena,
Dominus tecum, benedicta in mulieribus et benedictus fructus ventris tui.
Hec salutatio tam Latine quam Grece circa ipsum Dominum Christum descripta
est" ("... the boy Jesus, shining in his most pleasing face, was
seen to be depicted in a bust-portrait, his mother on his right, the
archangel Gabriel on his left, saying the famous salutation: 'Hail Mary,
full of grace, the Lord is with you, blessed are you among women and
blessed the fruit of your womb.' This salutation was written in Latin and
Greek around our Lord Christ himself"); Libellus
de locis sanctis 6, ed. Μ. L. and W. Bulst (Heidelberg 1976), p. 15. 11.
Ed. by G. Constable, The Letters of
Peter the Venerable (Cambridge, Mass., 1967), Ι, no. 75, pp. 208 f;
and also the letter to the patriarch of Constantinople, no. 76, pp. 209 f.
L. Gay deals with nothing beyond these two letters in "L'abbaye de
Cluny et Byzance au début du XIIIe siècle,"Échos
d'Orient 30 (1931), 84-90. 12.
Von den Brincken, Nationes
Christianorum Orientalium, p. 27. 13.
Migne PL 193, col. 547. 14.
Théry, Studia Medievalia in honorem
R. J. Martin (Bruges 1948), p. 366. 15.
Robert of Melun, Sententiae, ed.
R.
Μ.
Martin, œuvres de
Robert de Melun (Louvain 1947, ΙΙΙ/
1, 36 ff. Hugh of Folietum (Fouilloy), De
claustro animae IV, prol. (Migne
PL 176, col. 1131). 16.
Manitius, Geschichte der
lateinischen Literatur, ΙΙΙ,
239 f. and 533 f. T. Gregory, Platonismo
medievale (Rome 1958), pp. 31 ff.: "La dottrina del peccato
originale e il realismo platonico: Oddone di Tournai" bibliog.). 17.
One monk was a contemporary of Odo of Tournai Hugo of Flavigny (1065-ca 1
1114), who left traces of an interest in Greek in the autograph of his
chronicle. At his time and in his geographical
area (the general vicinity of Verdun), they are surprising: the Greek
alphabet, the Greek paternoster in majuscules, with a minuscule
version underneath; in Berlin, Deutsche Staatsbibliothek Phill. 1870,
fol. 1r and 1v; cf. V. Rose, Verzeichniss der
lateinischen Handschriften I 321.
18.
For example, Vienna, Österreichische
Nationalbibliothek, Cod. 2318, with Aristotle's Physica,
De caelo, and De generatione in
Gerard of Cremona's Arabo-Latin
translation, to which the corresponding Greco-Latin
translation ίs added, page for page, in place of a commentary; Aristoteles
latinus, Codices, Ι, 286 f. See also the exhibition catalogue Wissenschaft
im Mittelalter, pp. 214 f 19.
On the Latin lexicographical tradition, see Manitius, Geschichte
der lateinischen Literatur, ΙΙ, 717 ff. (Papias), and ΙΙΙ, 187
ff. (Osbern, Hugutio); Κ. Grubmüller,
Vocabularius Ex quo (Munich
1967), pp. 13-44 (bibliog.; see also R. W. Hunt, "Studies on Priscian
in the Eleventh and Twelfth Centuries, Ι-ΙΙ," Mediaeval
and Renaissance Studies 1 [1943], 194-231, and 2 [1950], 1-56, and
"Hugutio and Petrus Helias," Mediaeval
and Renaissance Studies 2 [1950], 174-78). 20.
Hofmeister, "Der Übersetzer Johannes und das Geschlecht Comitis
Mauronis in Amalfi," Historische
Vierteljahrschrift 27 (1932);
A. Michel
Amalfi und
Jerusalem im griechischen
Kirchenstreit (1054-1090) (Rome 1939); N.
Μ. Willard, Abbot Desiderius
and the Ties between Montecassino and Amalfi in the
Eleventh Century (Monte Cassino 1973); U. Schwarz, Amalfi
im frühen Mίttelalter (Tübingen 1978). 21.
A. Pertusi, "Nuovi documenti sui Benedittini Amalfitani
dell'Athos," Aevum 27 (1953),
400-429; in expanded form:
"Monasteri e monaci italiani all'Athos nell'alto medioevo,"
in
Le Millénaire
du Μont Athos, I,
217-51. 22.
Only the prologue has been edited: AB
9 (1890), 202 f. Cf. Siegmund, Die Überlieferung,
pp.
270 ff.; see also W.von Rintelen, Kultgeographische
Studien in der Italia Byzantina
(Meisenheim 1968), p. 45. 23.
The motivatίon for the discovery of the translators' school in Amalfi
came from Μ. Hoferer's "Schulprogramm": Ioannis
Monachi Liber de Miraculis, (Aschaffenburg 1884; printed in Würzburg).
To be sure, Hoferer was in doubt about the provenance of the text which he
was editing and erred toto caelo in
dating it. Only the remarks concerning the translator-Latin are still of
some value in Hoferer's "Schulprogramm." Otherwise, his work has
been replaced by Huber, Johannes
Monachus: Liber de Miraculis (Heidelberg 1913), whose conclusions are
further refined in a historical and genealogical sense by Hofmeister, in Historische
Vierteljahrschrift 27 (1932).
24.
G. Matthiae, Le porte bronzee
bizantine in Italia (Rome 1971). N. Belting, "Byzantine Art among
Greeks and Latins in Southern Italy," Dumbarton
Oaks Papers 28 (1974). 25.
Prologue, ed. Hofmeister, in Münchener
Museum 4 (1924), 138 ff.;
also in Huber, Johannes Monachus,
p. xviii. Huber extracts from the prologue (p. xix) the "following
points for our Johannes Monachus: by birth he most certainly came from
Amalfi, and by profession from one of the monasteries in the area of this
city, which was of such great importance at that time: it matters little
whether one prefers the somewhat closer monastery of the Holy Trinity in
Cava (founded ca. 990) or the monastery of St. Severin in Naples."
According to Huber, the monastery, Panagiotum, was "the monastery of
Panagia near Constantinople" (p. xxii). On the dating of the text,
see Schwarz, Amalfi, p.69,
n. 4. 29.
Hofmeister (in Münchener Museum 4,
pp. 133 f. and 141f.) refers to a Vita S.
Iohannis Calybitae, which
is not identical with Anastasius Bibliothecarius' translation, and to
Anastasius Bibliothecarius' revision of a translation of the Vita
S. Iohannis Eleemosynarii. Both texts are in Naples, Biblioteca
Nazionale Ex Vindobonense lat. 15. 30.
Ιn 1177, Pope Alexander ΙΙΙ sent his physician, Philippus, on a
journey to the legendary priest-king with a letter full of papal aplomb
(ed. F. Zarncke, "Der Priester Johannes," Abh. Leipzig 7 [1879]
115-18. A physician by the name of Nicholas delivered the bilingual
epistle (from 1199 of Emperor Alexius ΙΙΙ to the commune of Genoa;
preserved in the city archive of Genoa, Mat. Polit. N. g. 2727, Parte Ι,
C.; cf. Dölger,
Facsimiles byzantinischer
Kaiserurkunden (1931), no. 8. 31.
Kristeller, "The School of Salerno," in Studies
in Renaissance Thought and
Letters (Rome 1956), 495-551; "Nuove fonti per la medicina
salernitana del secolo XΙΙ," Rassegna
storica Salernitana 18 (1957), 61-75; "Bartholomaeus, Musandinus
and Maurus of Salerno and Other Early Commentators of the 'Articella,'
with a Tentative List of Texts and Μanuscripts," Italia
Medioevale e Umanistica 19 (1976), 57-87; "Philosophy and
Medicine in Medieval and Renaissance Italy," in Organism,
Medicine, and Metaphysics, ed. S. F. Spicker (Dordrecht 1978), pp.
29-40. G. Baader, "Die Anfänge der medizinischen Ausbildung im
Abendland bis 1100," in La
Scuola nell'Occidente latino dell'Alto Medioevo (Spoleto 1972), pp.
669-718. 32.
C. Holzinger still edited the Nemesius translation as the work of an
anonymous translator (Leipzig/Prague 1887). Several reviews of this
edition promoted the matter so effectively (for instance, by referring to
a tradition with the name of the translator) that a new edition became
justifiable: C. Burkhard, Nemesii
episcopi Premnon Physicon ... a N. Alfano archiepiscopo Salerni in latinum
translatus (Leipzig 1917); the necessary bibliographical references
are found on pp. x f.; only one is absent -the one who first recognized
and appreciated Alfanus' full significance: Ernest Renan, Mélanges
religieux et historiques (Paris 1904), esp. p. 348 (originally, Journal
des Savants [April 1851]). G. Verbeke and J. R. Μoncho make several
observations on Alfanus in their new edition of Burgundio's translation
(Leiden 1975), pp. lxxxvi-viii (without complete bibliographical
information). Alfanus is not mentioned in Sicherl's analysis of the third,
humanistic translation of Nemesius, in Johannes
Cuno, pp. 139-42. A novelettish biography may be found in the Dizionario
biografico degli Italiani (1960), ΙΙ. 253-57. A thorough monographic
study is a desideratum. 34.
P. O. Kristeller, "Beitrag der Schule von Salerno zur Entwicklung der
scholastischen Wissenschaft im 12. Jh.," in Artes
liberales, ed. J. Koch (Leiden/Cologne 1959), pp. 84-90, here p. 88. Birkenmajer,
"Le rôle joué par les médecins et les naturalistes dans la réception
d'Aristote au XIIe et XIIIe siècles," in La
Pologne au VIe Congrès International
des Sciences Historiques (Warsaw/Lemberg 1930), pp. 1-15. This rather
inaccessible publication has been reprinted in Birkenmajer, Études
d'histoire des sciences et de la philosophie du moyen âge (Breslau/Warsaw/Cracow
1970), pp. 73-87. 35.
Paléographie Musicale, XIV,
296 ff.; Wellesz, Eastern Elements,
pp. 25 f On the history of the "Adoratio crucis," see J.
Drumbl, "Zweisprachige Antiphonen zur Kreuz-verehrung," Italia
Medioevale e Umanistica 19 (1976), 41-55. On the older Beneventan
Graecolatina, see Chapters VI and ΙX. 36.
Paléographie
Musicale, XIV,
306 f cf.Wellesz, Eastern Elements,
pp. 68-77, here pp. 72 f. The Greek text is transmitted (in Latin
transcription) only in MS Benevento VI.38; on the other hand, the Latin
translation is transmitted in a small group of graduals from Benevento and
two missals from elsewhere. The text and notation here are from Hesbert's
standard publication in the Paléographie
Musicale.
37.
Cagin, Te Deum, pp. ι6ι
ff. 38.
Bloch, "Monte Cassino, Byzantium and the West in the Earlier Middle
Ages," Dumbarton Oaks Papers 3
(1946), 163-224. The most important source is the chronicle of Monte
Cassino, MGH Scriptores, XXXIV
(1980). See also N. Hoffmann, "Studien zur Chronik von
Montecassino," DA 29
1973), 59-162; idem, "Stilistische Tradition in der Klosterchronik
von Montecassino," in Mittelalterliche
Textüberlieferung
und ihre kritische Aufarbeitung. Beiträge
der MGH zum 31.
Deutschen Historikertag (Munich
1976); p.32 of this work includes a facsimile of one page from the
autograph of the chronicle, where one can also see how the Graeca were
inserted: "Hic arichis intra menia beneventi templum domino
opulentissimum ac decentissimum condidit quod greco uocabulo ΑΓΗΑΝ
CΩΦHΑN·
id est sanctam sapientiam nominauit " ("Within the walls of
Benevento, this Arichis built a most sumptious and handsome church for the
Lord which was given the Greek name 'Hagia
Sophia,' that is, 'Ηoly
Wisdom"'). 39.
Carm. 54, 29-36, ed. A. Lentini
and F. Avagliano, 1 Carmi di
Alfano 1, Arcivescovo di Salerno (Monte Cassino 1974), p. 218. 40.
Siegmund (Die Überlieferung,
p.
263, n. 1) speaks of a "Passio Eustathii, die von Joh. Subd. Cassin. übersetzt
wurde, ex praecepto abbatis Desiderii, wie in Benev. ΙΙΙ s. XΙ
steht." 41.
C. Caspar, Petrus Diaconus und die
Monte Cassineser Fälschungen (Berlin 1909). Manitius, Geschichte
der lateinischen Literatur, ΙΙΙ, 546 ff.; Bloch, in Dumbarton
Oaks Papers 3 (1946), 192 f
and 223 f. 42.
"Cum ergo perfecto libello legisset Grosolanus illum ante
imperatorem, affuerunt etiam Graeci cum septem suis libellis. Quibus
imperator perspectis coepit conquerendo dicere: Olim sapientia deducta est
de Oriente in Occidentem a Graecis ad Latinos. Nunc
e contrario de Occidente in Orientem Latinus veniens descendit ad
Graecos." A. Amelli, Due
sermoni inediti di Pietro Grosolano, Fontes Ambrosiani 6 (Florence
1933, pp. 35 f. 43.
N. Kretschmayr, Geschichte von
Venetig (Gotha 1905), Ι, 154. 45.
See the survey of Boethius' translations from the Organon
above in Chapter V. 46.
A. Pelzer, in Revue d'Histoire
Ecclesiastique 43 (1948). 384
f. On the adventurous life of Cerbanus, see Pertιιsi, in Dante
e !a Cultura Veneta, pp.
166-72. 47.
Ed.
by
A.
Terebessy,
Translatio latina S. Maximi
Confessoris [De caritate ad
Elpidium lib. 1-IV) saec. XΙΙ in Hungaria confecta, Μagyar-Görög
Tanulmáyok 25 (Budapest 1944). On Greek monasteries in Hungary and their
Latinization since the end of the twelfth century (Pásztó was, for
example, already Cistercian by 1190), see G. Moravcsik, Byzantium
and the Magyars (Amsterdam 1970), pp. 109 ff. 48.
Bonizo of Sutri, Liber de
vita christiana VII 1, ed.
C. Perels (Berlin 1930), p. 233; W. Berschin, Bonizo
von Sutri (Berlin/New York 1972), p. 113, n. 511. 49.
R. Janin. La Géographie Ecclésiastique
de l'Empire Byzantin, Ι/3,
and ed. (Paris
1969),
pp.
569-93. 50.
Ιn the state archives of Pisa, one of these impressive documents is
preserved: a Greek chrysobull of Emperor Isaac Angelus for Pisa in the
year 1192 and including a Latin authenticum,
ed. G.
Müller, Documenti sulle Relazioni
delle Città Toscane
coll'Oriente Cristiano e coi
Turchi (Florence 1879), pp. 40-58. On "Scambi diplomatici,
commerciali e cultιιrali
tra Bisanzio e le repubbliche marinare italiane," see Lamma, Comneni
e Staufer, ΙΙ,
184 ff. 51.
De processioιne
spiritus sancti
contra Graecos, ed. A.
Amelli, Due sermoni, pp.
14-35; Beck, Kirche und
theologische Lίteratur, pp. 312 f.; Haskins, Mediaeval
Culture, pp. 163-65. 52.
Amelli, Due serιnnni,
p.
35, n. 1. 53.
Dialogi ΙΙ
1 (Migne PL
188, col. 1163). 54.
Migne PL 188, col. 1164. 55.
Dialogi ΙΙΙ
22 (Migne
PL 188 col. 1248). 56.
Beck, Kirche und theologische
Literatur, p. 626 (bibliog.). 57.
G. Cremaschi, Μosè del Brolo e la
cultura a Bergamo nei secoli XΙ-XΙΙ (Bergamo 1945); Manitiιιs, Geschichte
der lateinischen Literatur ΙΙΙ, 683-87. 58.
This information is found, along with many other important details in
cultural history, in Moses' letter (preserved in the original, probably a.
1130) to his brother, Prior Peter of St. Alexander near Bergamo, ed.
Cremaschi, Μosè del Brolo, pp.
142-47 (with a facsimile). The passage about the Greek books reads
(according to the facsimile): "... contigit in hoc anno ... regionem
Ueneticorum nobis uicinam penitus incendio deflagrari, ubi cuncta mea
preter equitaturas et indumenta deposita fuerant. Combusti
sunt igitur omnes libri greci quos multo dudum labore quesiueram precii xi
[!] librarum auri ..." ("...
it happened in this year ... that the Venetian territory bordering on ours
was completely destroyed by fire; all my possessions were deposited there
except for my mounts and my clothing. Thus all the Greek books, which Ι
bought some time ago at the price of eleven pounds of gold, have been
consumed by the flames ..."). 59.
Edited in Pitra's Analecta Sacra, V
(1888) -as the work of an anonymous Irishman from the schcool of John
Scottus!- then by Gustavson in the Acta
Societas Fennicae 22
(1897), as an anonymous work of the twelfth century, and finally,
after Haskins had restored the work to its author (in Mediaeval
Science, pp. 197 ff.), by Cremaschi, Μosè,
pp. 163-95. 60.
Found by Haskins in MS Nîmes 52; only the prologue has been edited, in Mediaeval
Science, pp. 201 f. 61.
Ed. by Haskins, Mediaeval Science, pp.
203-6; Cremaschi, Mosè,
pp.
197-200. The letter was written ex
Datia; on this point, Haskins: "The mention of Dacia would seem
to point to the Danubian campaigns of John Comnenus in 1128, on which
Moses may have accompanied him in some secretarial position such as he
seems to have held at the court." 62.
The most recent edition by G. Gorni, "Ιl Liber Perxaminus' di Mosè
de Brolo," Studi Medievali ΙΙΙ/11
(197o), pp. 409-60. 63.
Haskins, Mediaeval Science, p.
206. 64.
Haskins, Mediaeval Science, pp.
218-21; Haskins, "Pascalis Romanus," Byzantion
2
(1925),
231-36. 65.
Ed. by Franceschini, in Studi e
Note di Filologia Latina Medievale (Milan 1938). 66.
Ed. by L. Delatte, Textes latins et
vieux français relatifs aux
Cyranides (Liège/Paris 1942), pp. 1-206. The
author is designated PA, which
is generally resolved as Pascalis. D. Kaimakis, Die
Kyraniden (Cyranides) (Meisenheim 1976). 67.
Ed.
by S. Collin-Roset, AHDL 30
(1963), 111-98. 68.
Fιιndamental informatinn on the life and work is found in A. Dondaine, AHDL
19 (1952), 67-134. 69.
P. Classen, "Das Konzil von Konstantinopel 1166 und dei
Lateiner," BΖ
48 (1955), 339-68; see also A. Dondaine, "Hugues Èthérien et le
concile de Constantinople de 1166,"
Historisches Jahrbuch 77
(1958), 473-83. 70.
The text of the dedication is edited by Haskins, Mediaeval
Science, p. 217. On the
date, see Dondaine, AHDL 19
(1952), p. 122. 71.
A. Strittmatter, "Notes on Leo Tuscus' Translation of the Liturgy of
St. John Chrysostom," Didascaliae,
Festschrift A. Μ. Albareda (New York 1961), pp. 409-24. Strittmatter
edited an older translation of both the Chrysostoman and the Basilian
liturgy from the "Cistercian manιιscript" Paris, BN nouv. acq.
lat. 1791, in Traditio 1
(1943), 79-137. 72.
Ed. by V. Häring, "The 'Liber de Differentia naturae et personae' by
Hugh Etherian and the Letters Addressed to Him by Peter of Vienna and Hugh
of Honau," Mediaeval Studies
24 (1962), 1-34; on Peter of Vienna, see H. Fichtenau, "Magister
Petrus von Wien," Beiträge
zur Mediävistik. Ausgewählte Aufsätze (Stuttgart 1975), Ι, 218-38.
73.
Ed. by V. Häring, in AHDL 29
(1962), 103-216. 74.
Ed. by V. Härinx, in AHDL 34
(1967), 129-253, and 35 (1968), 211-95. 75.
It has been in the cathedral treasury in Limburx an der Lahn since 1827.
J. Rauch, Schenk zu Schweinsberg, and J. Μ. Wilm, "Die Limberger
Staurothek," Das Münster
8 (1955), 200-40. The staιιrotheque of St. Matthias (St. Eucharius) in
Trier is a replica of the staurotheque formerly from Stuben, now in
Limburx; cf. the exhibition catalogue Rhein
und Maas (Cologne 1972), p. 346 (bibliog.). 76.
Thus Bishop Conrad describes in his donation to the Halberstadt Cathedral
(16 Augιιst 1208) his acquisitions in Constantinople; ed. G. Schmidt, Urkundenbuch
des Hochstifts Halberstadt und
seiner Bischöfe (Leipzig 1883), Ι, 400-403, here p. 401 (B. Bischoff
includes only an excerpt in Mittelalterliche
Schatzverzeichnisse [Munich 1967], Ι, 150-52). The tragically
entangled episcopate of Bishop Conrad, who remained loyal to the
Hohenstaufen dynasty, resigned after the murder of Philip of Swabia, and
withdrew into a Cistercian monastery, is descrihed in Gesta
episcoporum Halberstadensium, MGH Scriptores, XXΙΙΙ, 78-123. 77.
The celebration of the translation was established in the document of the
year 1208 cited in note 76. On the preserved treasure, see J. Fleming, E.
Lehmann, and E. Schubert, Dom und
Domschatz zu Halherstadt (Berlin
1973); also see the exhibition catalogue Byzantinische
Kostbarkeiten (Berlin 1977), pp. 23 f.and passim. 78.
The passage is taken from the chronicle by Nicetas of Chonae (Choniates),
ed. Ι. A. van Dieten, Corpus Fontium
Historiae Byzantinae, XΙ, 575-76 (Migne
PG 139). A new Greek edition by J.-L. van Dieten, Nicetae
Choniatae Historia (Berlin/New York 1975), vol. Ι. 79.
Rudolf Borchardt, "Pisa," Prosa
(Stuttgart 1960), ΙΙΙ, 114 ff. 80.
V. Rose, Verzeichniss, ΙΙ/3,
no. 898, p. 1061, at the description of Cod. lat. fol. 74. Cf.also
Schipperges, Die Assimilation der
arabischen Medizin, pp. 35-37. 81.
Rose, Verzeichniss, ΙΙ/3,
1059 ff. Haskins, Mediaeval
Science, pp. 131-35. 82.
It seems that Constantinus Africanus left the Practica
incomplete. According to Rose (p. 1064), when Stephan of Pisa began to
work on the text, he did not know the conclusion of the work by Johannes
Agarenus. But is that a probable notion when the Pisan Rusticus worked
together with Johannes Agarenus, and Stephan and Rusticus were both
Pisans? 83.
Rose, Verzeichniss, II/3, 1063.
84.
Two years before the
appearance of Rose's descrintion of Berol. lat. fol. 74, which was
fundamental with respect to the Pisan translator of Aristotle, Remigio
Sabbadini had pointed out a manuscript of the Rhetorica
ad Herennium in the Milanese Biblioteca Ambrosiana (E 7 sup.), which a
certain Stephanus thesaurarius
Antioche wrote in 1121; the numbers which he uses are of the Greek
numerical system, although written in Roman letters ("Spogli
ambrosiani latini,"Studi
italiani di filologia classica 11 [1903], 272 f.; cf: F. Steffens, Lateinische
Paläographie, 2nd ed. [Berlin 1929], pl. 83c). According
to R. W. Hunt, this system also attests to the writing of the Liber
Mamonis in astronomia a
Stephano philosopho translatus (cf.Haskins, Mediaeval
Science, pp. 98-103) by Stephan of Antioch; in "Stephan of
Antioch," Mediaeval and
Renaissance Studies 2
(1950), pp. 172 f. 85.
Classen, Burgundio, p. 5. Older
surveys of the life and work are found in F. Buonamici, Burgundio Pisano,
in Annali delle Università Toscane
28 (Pisa 1908); R. Mols, "Burgundio de Pise," Dictionnaire
d'Histoire et de Géographie Ecclésiastiques (Paris 1938), X,
1363-69; and F. Liotta, "Burgundione," Dizionario
biografico degli Italiani (1972), XV, 423-28. 86.
On a somewhat older partial translation, see the remarks in section 4
above on Cerbanιιs, and the literature cited there. On Burgundio's
translation, see also L. Callari, "Contributo allo studio della
versione di Burgundio Pisano del 'De orthodoxa fide' di Giovanni
Damasceno,"Atti del R.
Istituto Veneto di Scienze,
Lettere ed Arti, Classe di Scienze
Morale e l.ettere 100 (1940-41), 197-246. 87.
Burgundio, Prologus super opus beati
Johannis Chrysostomi archiepiscopi CP. super Matthaeum, ed. C. Marténe
and Μ. Durand, in Veterum Scriptorum
... Amplissima Collectio (Paris 1724), Ι, 817-19; also in S. Μ.
Bandini, Catalogus codicum
Latinorum Bibliothecae Mediceae Laurentianae (Florence 1777), IV, 450.
On the translation, see Μ. Flecchia, in Aevum
26 (1952), P. 113-30. On Burgιιndio's translation of Basil the
Great's commentary on Isaiah for Pope Eugenius ΙΙΙ and on a possible
translation of Basil's homilies on the hexaemeron, see Classen, Burgundio,
pp. 36 f. One would do well to take the old Latin translatinn by
Eustathius into account in further discussions. 88.
Némésius d'Émèse, De Natura
Hominis. Traduction de
Burgundio de Pise, ed. G.
Verbeke and J. A. Moncho (Leiden 1975), pp. 1f. Before Burgundio, Alfanus
of Salerno had translated it; Johannes Cuno worked on the translation
after him (1511-12). The humanistic translation is stylistically better,
but less faithful than Burgundio's; cf. Sicherl, Johannes
Cuno, pp. 141f. According to
Hugh of Honau, Liber de ignorantia X
30 (ed. N. Μ. Häring, in Mediaeval
Studies 25 [1963], 220), Burgundio dedicated and presented his
translation to Emperor Frederick, victo
Mediolano et subacta Italia; cf.Classen,
Burgundio, pp. 28 ff. and 74. 89.
Burgundio translated some sections concerning wine-growing from the early
Byzantine "Geoponica"; Buonamici edits copies of two codices
with this Liber de vindemiis in
the appendix to his treatise in Annali
delle Università Toscane 28
(1908). On the source and further manιιscripts, see Classen,
Burgundio p.35, n.7. 90.
Classen has edited the prologue to this translation, with detailed
commentary, in Burgundio, pp.
84-102. 91.
Burgundio did not know the commentary on John which Rupert of Deutz
published around 1115. The works of the great German symbolist hardly
became well known in Italy however; cf. H. Haacke, "Die Überlieferung
der Schriften Ruperts von Deutz," DA
16 (1960), 397-436, with "Nachlese,"
DA
26 (1970), 528-40. 92.
H. Dausend, "Zur Übersetzungsweise Burgundios von Pisa," Wiener
Studien 35 (1913), 353-69: Classen, Burgundio
pp. 54 ff. and 89 ff. 93.
Most recently described by Classen Burgundio,
pp.7 f. and p1. 1. 94.
There is no critically certified list of Burgundio's translations. Haskins
(Mediaeval Science, p. 208)
speaks of ten translations of Galen, among them De
sectis medicorum in 1185,
dedicated to Barbarossa's son Henry, later Emperor Henry VI. Burgundio's
translation De complexionibus has
been edited for the first time as vol. Ι of Galenus
latinus by R. Durling. We may expect that with the continuation of the
Galenus latinus there will be
some clarification of the last period of Burgundio's work as a translator.
95.
E. Caspar, Roger II. (1101-1154)
und die Gründung der
normannisch-sicilischen Monarchie (Innsbruck 1904)
pp. 346 ff. (Nilus Doxapatres) and pp. 448 ff. 96.
On the ministerial trilinqualism and on the noteworthy recession of Greek
(and Arabic) as a language of the chancery in the course of the twelfth
century, see Κ. A. Kehr, Die
Urkunden der normannisch-sicilischen Könige
(Innsbruck 1902), pp. 239 ff. On the chancery, see also Niese, in Historische
Zeitschrift 108 (1912) 490 ff. The manuscript London, British Library
Harl. 5786, contains in its three columns the Greek, Latin, and Arabic
texts, and is considered a presentation copy of the court in Palermo (at
the latest, 1153). Facsimiles of
the Palaeographical Society, ser. 1 (London 1873-83), pl. 132; A.
Watson, Catalogue of Dated and
Datable Manuscripts (London 1979), no. 383, pl. 84 ff. 97.
A. de Stefano emphasizes the eclectic character of this culture which did
not attain to unity until the rule of Frederick ΙΙ, in La
cultura in Sicilia nel periodo
normanno, 2nd ed. (Bologna 1954). pp. 84 ff. 98.
Scaduto, Il
monachesimo basiliano nella Sicilia
medievale (1947); Borsari,
Il monachesimo bizantino nella
Sicilia e nell'Italia
meridionale prenornιanne (1963). 99.
Batiffol, L'abbaye de Rossano, pp.
2 ff. 100.
The famous dedicatory epistle was most recently reedited by Minio-Paluello
and Drossaert Lιιlofs, Plato
latinus, ΙΙ: Phaedo, pp.
89 f. On the addressee, see Haskins, Mediaeval
Science, pp. 169 ff. The first editor, Rose, understood Hero's mechanica
to mean pneumatic system (in Hermes
1 [1866], 380 f.); E. Grant has opposed this interpretation, up until
now the generally accepted one, in "Henricus Aristippus, William of
Moerbeke and Two Alleged Mediaeval Translatinns of Hero's
'Pneumatica,"' Speculum 46
(1971), 656-69. Hugh Falcandus gives some information about the rise
and fall of Henry Aristippus in Liber
de regno Siciliae. Aristippus died, probably already in 1162, in the
prison in Palermo: "captus fuerat et Panormum reductus ... in carcere
post non multum temporis miserie simul et vivendi
modum sortitus
est"; Hugh
Falcandus, ed.
G. B. Siragusa
(Rome 1867), p. 81. On
Aristippus, see E. Franceschini's summary in Diztonario
biografico degli Italiani (1962), IV, 201-6. 101.
Minio-Paluello has proved this on the basis of comparisons of other
translations by Aristippus in Opuscula,
pp. 62-71. The great Toledan translator of Aristotle from the Arabic,
Gerard of Cremona, translated all four books of the Meteora
(Minio-Paluello, Opuscula, p.
135, n. 2); his translation of the fourth book did not, however, supplant
Aristippus'. Ιn a combination of translations which was significant for
the reception of Aristotle's works in the high Middle Ages, the Meteora
had a wide circulation -in Gerard's translation of books Ι- ΙΙΙ
from Arabic and Aristippus' translatinn of book IV from Greek- until
William of Moerbeke again translated the whole work from Greek around
1260. 102.
Kordeuter and Labowsky, Plato
latinus, ΙΙ: Meno, p. 6. 103.
"[Haben sie] auch nicht, wie der Timaeus, in die Schulstudien und in
die Lehrgebäude der Magister Eingang gefunden -an der Schwelle des alle
anderen Ansätze erdrückenden Arabismus und Aristotelismus hatten sie
nicht die Zeit dazu-, so werden sie doch in den Moralbüchern, den Spruch-
und Beispielsammlungen des späten Mittelalters nicht unerwähnt
gelassen"; Rose, "Die Lücke im Diogenes Laërtius und der alte
Übersetzer," Hermes 1,
p. 374. 104.
It is Codex Venice, Marc. gr. 313; cf. Canart, Scrittura
e Civiltà 2 (1978), p. 149. On the history of the collection, see
above in Chapter ΙΙ. 105.
Foreword, ed. Haskins, Mediaeval
Science, pp. 191-3. 106.
Boese, Die mittelalterliche Übersetzung
der ΣΤΟΙXΕΩΣΙΣ
ΦΥΣΙΚΗ
des Proclus (Berlin
1958). 107.
A. A. Björnbo, "Die
mittelalterlichen lateinischen
Übersetzungen aus dem Griechischen auf dem Gebiete der
mathematischen Wissenschaften," Archiv
fùr die Geschichte der
Naturwissenschaften und Technik 1 (1909), 385-94. 108.
H. L. L. Busard,
"Der Traktat 'De isoperimetris,' der unmittelbar aus dem Griechischen
ins Lateinische übersetzt worden ist" (with an edition), Mediaeval
Studies 42 (1980), 61-88,
here p. 63. 109.
On De curvis superficiebus,
see Μ. Clagett, Archimedes in
the Middle Ages (Madison 1964). Ι, 439 ff., esp. p. 442. 110.
J. E. Murdoch, "Euclides graeco-latinus: A Hitherto Unknown Medieval
Latin Translation of the 'Elements'
Made Directly from the Greek," Harvard
Studies in Classical Philology 71
(1966), 249-302. 111.
E. Jamison, Admiral Eugenius of
Sicily (London 1957). 112.
Ed. L. Sternbach, in BΖ 11
(1902), 406-51.; ed. Μ.
Gigante, Eugenio da Palermo: Versus
iambici (Palermo 1964). 113.
Ed. by O. Holder-Egger, "Italienische Prophetien des 13.
Jahrhunderts," NA 15
(1890) 151-73; see also, more
recently Jamison
Eugenius pp. 21-32. The
papal prophecies (Papalisto) which
were famous in the late Middle Ages derived from the Byzantine oracle on
emperors; in the oldest form of these prophecies, fifteen popes are
characterized, beginning with Nicholas ΙΙΙ (Orsini, 1277-80), of whom
it is said, "Genus nequam, ursa catulos pascens" ("a
worthless family, a bear which nourishes her whelps"), which Dante
took up again in the Divina
Commedia (Inferno XΙX); cf. H. Grundmann, "Die Papstprophetien
des Mittelalters," Archiv für
Kulturgeschichte 19
(1929), 77-138, and "Boniface VIII. und Dante " in Dante
und die Mächtigen seiner Zeit (Munich 1960), pp. 16 f. 114.
A. Lejeune, L'Optique de Claude
Ptolémée dans la version latine
(Louvain 1956). 115.
Μ. C. Díaz y Díaz has provided an almost complete survey in Index
Scriptorum Latinorum Medii Aevi Hispanorum
(Madrid 1959). 116..
Μ.
C. Díaz y Díaz, "Le latin du haut moyen âxe espagnol," in La
lexicographie du latin médiéval et ses rapports avec les recherches
actuelles sur la civilisation du moyen
âge (Paris 1981), pp. 105-14. 117.
Paulιιs Albarus, epist. 4,
1 (Migne PL 121, col. 427). 118.
Manchester, John Rylands Library 89, Spanish Cassiodorus manuscript from
the year 949. San. 4r; cf. Μ. R. James, A
Descriptive Catalogue of the Latin Manuscripts in the
John Rylands University Library
(London 1921), Ι, 162, and ΙΙ, pl. 120. 119.
Madrid, Biblioteca de la R. Academia
de la Historia 8, Cassiodorιιs
manuscript from San Μillán
de la Cogolla, saec. X, fol. 341; cited from Μ.
C. Díaz y Díaz Libros y librerias
en la Rioja altomedieval (Logroño
1979), p. 142. ΑΩ
should
prοbably
be resolved as the symbol of history, "the beginning and the
end," as above, Chapter Ι1, sec. 3, ad init. 120.
C. Haskins, "Translators from the Arabic in Spain," Mediaeval
Scίence, pp. 3-19; Sarton, Introduction,
ΙΙ/1, 114 f. and 169-79; Franceschini, "Ιl contributo
dell'Italia alla trasmissione del pensiero greco in occidente nei secoli XΙΙ-XΙΙΙ,"
in Scritti di Filologia Latina Medievale
(1976); and especially Jourdain's still classic Recherches
sur les anciennes traductions d'Aristote. 121.
See the definitive survey by Μ.-R. d'Alverny, "Translations and
Translators," in Renaissance
and Renewal in the Twelfth
Century, ed. R. L. Benson and G. Constable (Oxford 1982), pp. 421-62,
here pp. 444 ff.: "Translations in Spain" (bibliog.). 122.
D'Alverny, "Translations and Translators " p. 444,
n. 97. 124.
D. 1135; L. Thorndike, Michael Scot
(Londnn 1965). 125.
Daniel of Morley, Philosophia
(Liber de naturis inferiorum et superiorum), praef, ed. G. Maιιrach,
Mittellateinisches Jahrbuch 14
(1979), 212-45, here p. 212. 126.
"nec libri Aristotelis de naturali philosophia nec commenta
legantur"; N. Denifle and
C. Chatelain, Chartularium
Universitatis Parisiensis (Paris 1889), I,
70. 127.
Cf. Friedrich Überweg's Grundriß
der Geschichte der Philosophie, vol.
ΙΙ: Die patristische und
scholastische Philosophie, 13th
ed., ed. B. Geyer
(Basel/Stuttgart 1956), pp. 251 f and 706 f. (bibliog.). Book burnings
have often had exactly the opposite effect to that intended. Despite the
campaign of 1210, David's teachings were still quite well known (from
Albertus Μagnιιs and Thomas); and in the end A.
Birkenmajer has recovered a part of the texts: "Découverte de
fragments manuscrits de David de Dinant," Revue
néoscolastique de Philosophie 35 (1933), 220-29 (repr. in
Birkenmajer's Études d'histoire
des sciences et de la philosophie du moyen âge, pp. 11-20. Μ.
Kurdzialek has edited the fragments: Davidis
de Dinanto Quaternulorum fragmenta,
Studia Mediewistyczne 3 (Warsaw 1963). 128.
According to a report hy Albertus Μagnus, David translated a work of
natural science (De problematibus
quibusdam) from Greek for Emperor Frederick ΙΙ; it begins thιιs:
"Cum essem in Graecia, venit ad manus meas liber de problematibus
meteorum"; cf. Birkenmajer, "Découverte," pp. 221 ff. This
translation has, however not yet been rediscovered. Thus despite
Birkenmajer's fine discovery, this David of Dinant, who traveled in
Greece, translated for Frederick ΙΙ, and was condemned in Paris, remains
an enigma. The
most recent work on the sιιbject
is Μ.-T.
d'Alverny's "Les nouveaux apports dans les domaines de 1a science et
de la pensée au temps de Philippe Auguste: La philosophie," in La
France de Phίlippe
Auguste
(Paris 1982) pp. 863-80. 129.
J. Monfrin, "Humanisme et traductions au moyen âge," in L'humanisme
médiéval dans les littératures
romanes du XIΙe
au XIVe siècle,
ed. A. Fourrier (Paris 1964), 217-46,
and "Les tradιιcteurs
et leur public en France au moyen âge," ibid., pp. 247-62;
Goldbrunner, in Archiv für
Kulturgeschichte 50 (1968) 200-239. 130.
Abelard, epist. 9, "Ad
virgines Paraclitenses de studio litterarum" (Migne
PL 178, cols. 332 f). 131.
Sententiae, praef, ed. R. Μ.
Martin, œuvres de Robert de Melun,
ΙΙΙ/1
36 ff. See also Μ.V.
Anastos, in Twelfth Century Europe,
ed. Clagett,
Post, and Reynolds, 2nd ed. (Madison 1966), pp. 132 ff. 132.
Dialogus Ratii et Everardi, ed.
V.Μ.
Häring,
in Mediaeval Studies 15 (1953)
243- 89. One
presentation manuscript, with Gilbert's commentaries on Boethius' Opuscula
sacra, closes with a Greek alphabetic table: Valenciennes 189
(B.4.63); J. Mangeart, Catalogue
... des manuscrits de la bίhliothèque
de Valenciennes, no.
189, p. 178. 133.
Klibansky, "The School of Chartres," in Twelfth
Century Europe, pp. 3 ff. Châtillon, "Les écoles de Chartres et
de Saint-Victor," in La Scuola
nell'Occidente latino dell'Alto Μedioevo
(1972),
pp. 795-839. 134.
Μ. Gibson, "The Study of the 'Timaeus' in the Eleventh and Twelfth
Centuries," Pensaιniento 25
(1969), 183-94. 135.
Greek mythology, for instance, which played an important role in the
School of Chartres as it did elsewhere, was obtained not from Greek but
from Latin sources, especially Ovid's Μetamorphoses.
136.
For the following, cf. Théry, in AHDL
18 (1950-51), 55 f. 137.
"... non pigebit referre nec forte audire displicebit quod a Greco
interprete et qui Latinam linguam commode nouerat, dum in Apulia morarer,
accepi; nam et ipsi uolo referre gratiam, etsi non utilitatis (que tamen
in his aliqua est), saltem bone uoluntatis, qua auditoribus prodesse
cupiebat" ("... it will cause no shame to report and will not be
displeasing to hear that whίle Ι was in Apulia Ι took lessons from a
Greek translator who knew Latin rather well, and Ι would like to thank
him, if not for any gain [although there was also some of this], at least
for the good will with which he wanted to help his students"); John
of Salisbury, Μetalogicon I
15, ed. C.C.I. Webb (Oxford 1929), p. 37. 138.
Théry's essay "Docιιments concernant Jean Sarrazin,"
AHDL
18
(1950-51), is incomplete; thus one must also consult the Histoire
littéraire de la France, 2nd ed. (Paris 1869), XIV, 191-94, and
Grabmann, Mittelalterliches
Geistesleben (Munich 1926), Ι, 454-60 (dedicatory epistle to Abbot
Odo of St. Denis). 139.
Théry, in AHDL 18, 45 f.;
Grabmann, p. 459. 140.
The dedication of Johannes Sarracenus is to be found in John of
Salisbury's collection of letters, epist.
149 (Migne PL
199, cols. 143 f). Cf Théry, in AHDL
18, 51 ff. John of Salisbury's answer is in epist.
169 (Migne PL
199, cols. 161 ff.). 141.
Cf.
John of Salisbury, epist. 229
and 230 (Migne PL
199, cols. 259 ff.). Ιn the new edition by W. J. Millor and C.N.L.
Brooke, The Letters of John of
Salisbury, vol. ΙΙ (Oxford 1979), ιιnfortunately, only half of the
correspondence is present. The letters of Johannes Sarracenus were not
included. 142.
Théry, "Jean Sarrazin, 'traducteur' de Scot Érigène," Studia
Medievalia in honorem B. J. Martin.
pp. 359 ff. 143.
Written to John of Salisbury (Migne
PL 199, col. 143). 144.
Written to Odo of St. Denis; Grabmann, Mittelalterliches
Geistesleben, Ι, 456 f. The frater
William of St. Denis was already mentioned in the first letter to Odo
of St. Denis as a Greek authority (dedicatory epistle to De
divinis nominibus): "Ceterum si in aliquo forte deliqui, vestre
sit oro et fratris Wilhelmi diligentie emendare" ("If by chance
Ι am lacking in something, Ι pray that your diligence and that of
hrother William will emend it"); ed. Grabmann, p. 456. It can
scarcely be determined which of the two Williams of St. Denis who worked
with Greek was meant here. 145.
The bishop of Poiters from 1152-54 was Gilbert, whose theology, at least
in his students' eyes, was closely akin to the Greek. During the time when
Johannes Sarracenus was translating the Hierarchies
(1166-67), an Englishman had the episcopal throne of this city, which
was also rιιled by the English. 146.
Fundamental information is found in Delisle, in Journal
des Savants (1900), 725-39; a new sιιrvey is given by Weiss,
"Lo studio del greco all'abbazia di San Dionigi durante il
medioevo," Medieval and
Humanist Greek (1977), pp. 44-59. 147.
E. Wickersheimer, Dictionnaire
biographique des médecins en France au moyen âge (Paris 1936), s.v.
"Guillaume de Gap"; Wickersheimer supports the identification of
the two Williams of St. Denis. Under "Guillaume de Harcigny,"
Wickersheimer's Dictionnaire
mentions a French physician who traveled in the East (d. 1393). "...
les médecins des vieux âges ont souvent arpenté l'Eιιrope et l'Asie
en tous sens, que ce fût pour parfaire leurs études en se mettant à
l'ecole des maîtres les plus rèputés ou pour voler au secours d'un
souverain se trouvant mal à l'autre bout de la chrétienté"
("Physicians of earlier times often literally had to roam up and down
Europe and Asia, in order to complete their studies by enrolling in the
schools of the most famous masters, or to fly to the aid of a monarch who
had fallen ill at the other end of Christendom"); T. d'Angomont, Revue
du mouen âge latin 38 (1982), 199 f. 148.
Delisle, in Journal des Savants
(1900); On Herbert of Bosham as an exegete, see Smalley, The
Study of the Bible, passim. 149.
Ed. by A. Hilka, 88. Jahresbericht
der schlesischen Gesellschaft für vaterländische Cultur (1910), IV. Abteilung,
c.Sektion für neuere Philologie, pp.
5-23. A new edition by W.Suchier, in L.W. Daly and W. Suchier, Altercatio
Hadriani Augusti et Epicteti
Philosophi (Urbana, Ιll., 1939), pp. 147 ff. Weiss remarks
pertinently: "La caccia si codici greci in oriente per conto
dell'abbazia ... è un fatto che si può dir unico nella storia della
cultura occidentale prima dei tempi di Guarino da Verona e
dell'Aurispa" ("The search for Greek codices in the East on
behalf of the abbacy ... is a fact which can be termed unique in the
history of Western culture before the time of Guarino da Verona and
Aurispa" (Rivista di Storia
della Chiesa in Italia 6 [1952],
429). One could of course also mention Moses of Bergamo. 150.
Loenertz, "Le Panégyrique de S. Denys l'Aréopagite par S. Michel le
Syncelle," in Byzantina et
Franco-Graeca (1970). 151.
Only the dedication has been printed, in Delisle
in Journal des Savants
(1900), p. 727 f. On the manuscript, Paris, BN grec 933, from which
William most likely translated, see ibid., p.730. 152.
Weiss, Medieval and Humanist Greek,
pp. 58 f (excerpt, based on two manuscripts); Handschin, Annales
Musicologiques 2 (1954), 48
f (additional manuscript: Paris BN nouv. acq. 1509). Handschin suggested,
without knowing the essays by Delisle and Weiss, that Wilhelmus Medicus
was the translator. 153.
On the importance of Dionysius for Hugh of St.Victor, see Châtillon, in La
Scuola nell'Occidente latino dell'Alto Medioevo, pp. 834 f. R.
Javelet, Image et ressemblance au XΙΙe
siècle. De
saint Anselme
à Alain de Lille, Ι/2
(Paris 1967). 154.
G. Théry. "Thomas Gallus. Aperçu
Biographique,"AHDL 12
(1939), 141-208. On a commentary by Thomas Gallus on the Mystical
Theology, see Théry, "Les oeuvres dionysiennes de Thomas
Gallus," La vie spirituelle,
Supplément 33 (1932), 129-54. J.
Walsh has published newly found comments on the letters of Dionysius in
"The 'Expositions' of Thomas Gallus on the Pseudo-Dionysian
Letters," AHDL 30 (1963),
199-220. 155.
Châtillon, "Hugues de Saint-Victor critique de Jean Scot," in Jean
Scot Érigène et l'histoire de 1a philosophie, pp. 415 ff. 156.
Dondaine, Le Corpus dionysien de
l'Universitè de Paris, esp. pp. 122 ff |