On Line Library of the Church of Greece |
Walter Berschin From the Middle of the Eleven Century to the Latin Conquest of Constantinople From: Greek Letters and the Latin Middle Ages. 8.
Spain and the Arabism of the High Middle Ages- Dionysius the Areopagite in
the West The
myth of the Dark Ages no longer determines the consideration of the epoch
with which we are here concerned, the period between 1100 and 1150. It
has, on the contrary, become the custom to speak of a "Renaissance of
the twelfth century": the darkness has receded to more remote
periods. Ιn due course of time, however, it will appear that the
attribute of darkness refers rather to the modern historian's lack of
knowledge than to any lack of thought in those centuries. Klibansky,
"The School of Chartres,"
p. 3 Die
Quelle für Ordnungs- und Schöheitsdenken des Mittelalters ist
Ps.-Dionysius. [The source of the concepts of order and beauty in the
Middle Ages is Pseudo-Dionysius. ] P.
Wilpert, Nikolaus con Knes: Die
belehrte Unwissenheit (Hamburg 1967), ΙΙ, 134 From
the early eighth century on, Spain was in large part under Arabic rule.
Latin literature declined sharply, but did not disappear.115 It
is quite remarkable how Latin literature in Spain at first remained
scrupulously untouched by all things Arabic,116 while it
maintained the openness to Greek that was characteristic of the
"golden" age of Visigothic culture. Paulus Albarus of Còrdoba
(d.ca. 860) once wrote the following sentence, in the style of the Hisperica
famina: "Engloge emperie vestrae sumentes eufrasia, imo energiae
percurrentes epitoma, iucunda facta est anima ...,"which translates
approximately as "We were quite delighted to have received your
lovely letter, which conveys to us a notion of your present state; and as
we read the summary of your activity... ."117 Ιn the
tenth century, parallel to the development in central Europe,
"ornamental" Greek makes its appearance in Spanish manuscripts: Ω
ΒΩΝΗ
ΛΗΚΤΩΡ
ΚΑΡΙCCΙΜΗ
...
(O bone lector karissime
...),118 ΦΥΝΥΤ
ΑΩ
ΓΡΑΤΙΑΣ
CΗЭЄΠΗΡ
(Finit·
ΑΩ·
(Gratias
semper).119
Not until the Latins had turned back the wheel of history and faced the
Arabs more independently did the process of the assimilation of Arabic
culture begin. The relation of Arabic to Latin literature in Spain
developed essentially in the same way as did that of Greek to Latin
literature in Italy. Direct rule by a foreign culture was not conducive to
intellectual exchange; only from a certain distance were the Latins
willing and able to assimilate the foreign. Ιn the twelfth century, Spain
was fully oriented toward Arabic science.120
Ιn the Arabic medium the West again encountered much material from the
ancient Greeks, which had often wandered along remarkable paths through
diverse languages, countries, and peoples. Alphonse
VI of Castile conquered Moorish Toledo in 1085
and again made it the capital of Spain. According to a scholarly legend
created by Amable Jourdain and expanded by Moritz Steinschneider, by the
time of Archbishop Raimund of Toledo (1125-52)
the reconquered capital was supposed to have been a great intellectual
center, in which baptized Jews executed translations from Arabic. Modern
scholarship sets the accents differently:121
the early translators from the Arabic in Spain
-John
of Seville (Hispalensis), Dominicus Gundissalinus, Hugo of Santalla, Plato
"Tiburtinus," Robert of Chester, Herman "Sclavus"-
worked
in various regions of Spain; the concentration in Toledo did not come
about until later. The Jewish element is traceable (for example, with
Dominicus Gundissalinus, who collaborated with an enigmatic Jewish
scholar, "Avendauth"), but it is not as significant as was
earlier assumed: that John of Seville was a baptized Jew has been shown to
be a false conjecture.122
The Spanish translator class was international from the very beginning:
Plato "Tiburtinus" probably came from Italy, Robert of Chester
from England, Herman "Sclavus" from Carinthia (Herman de
Carinthia, Herman Dalmata;
not to be confused with Herman Alemannus, the German, who worked in Toledo
a century later). The first high point of the school was reached with
Gerard of Cremona;123 Gerard delivered a wealth of Arabo-Latin
translations to Scholastic philosophy, theology, and medicine, primarily
works of Aristotle. An
excerpt from Proclus' CTOIXΕΙΩCIC
ΘΕΟΛΟΓΙΚΗ
came into circulation among the
Scholastics through Gerard of Cremona in Aristotelian guise under
the title De essentia puritatis or
Liber de causis. The work was
thought to be a part of Aristotle's Metaphysics
until William of Moerbeke translated it anew from Greek. After Gerard
of Cremona, Michael Scot was the great translator from Arabic;124
it was due to him that the West became acquainted with the Arabic
commentator on Aristotle Averroes (d. 1196). The
early translators from Arabic in Spain were interested exclusively in the
natural sciences; mathematics and astronomy (astrology) dominated. For
many of the Latins, overfed on the science of revelation and opinion,
Spain, the agent of Arabic science, was an important discovery. Around 1170
an English scholar described ebulliently his flight from the barren
jurisprudence in Paris to the Arabic sciences in Toledo:125 Cum
dudum ab Anglia me causa studii excepissem et Parisiis aliquamdiu moram
fecissem, videbam quosdam bestiales in scolis gravi auctoritate sedes
occupare, habentes coram se scamna duo vel tria et desuper codices
inportabiles, aureis litteris Ulpiani traditiones representantes, necnon
et tenentes stilos plumbeos in manibus, cum quibus asteriscos et obelos in
libris suis quadam reverentia depingebant. Qui, dum propter inscitiam suam
locum statue tenerent, tamen volebant sola taciturnitate videri sapientes;
sed tales, cum aliquid dicere conabantur, infantissimos reperiebam. Cum
hoc, inquam, in hunc modum se habere deprehenderem, ne et ego simile
damnum incurrerem, artes, que scripturas illuminant, non in transitu
salutandas vel sub compendio pretereundas mecum sollicita deliberatione
tractabam. Sed quoniam doctrina Arabum, que in quadruvio fere tota
existit, maxime his diebus apud Tholetum celebratur, illuc, ut
sapientiores mundi philosophos audirem, festinanter properavi. Vocatus
vero tandem ab amicis et invitatus, ut ab Hyspania redirem, cum pretiosa
multitudine librorum in Angliam veni. [Ιn
the time since Ι left England a while ago to pursue my studies, and have
been in Paris, Ι have seen certain bestial creatures with great authority
who occupy chairs in the schools and have two or three benches before
them, on which rest immovable codices that represent the Ulpian legal
tradition in golden letters; into their books these creatures reverently
mark asterisks and obelisks with the lead styli that they hold in their
hands. While they are reduced to the position of statues by their
ignorance, they nevertheless wish to appear wise in their very
taciturnity; but whenever they tried to say anything, Ι found them quite
inarticulate and infantile. When,
as Ι say, Ι found the situation to be such, and lest Ι too meet a
similar fate, Ι began studying the arts that elucidate the Scriptures,
not superficially or haphazardly, but carefully and systematically. But
since Arabic science, which is for the most part contained in the
quadrivium, was at this time greatly celebrated in Toledo, Ι quickly
hurried there so that Ι could hear the wiser among the world's
philosophers. But when Ι was entreated and summoned by friends to return
from Spain, Ι came to England with a multitude of quite valuable books.] Now
a multitude of material entered the West in the form of translations from
Greek and Arabic: the Sicilian "Almagest
translator" made a Greco-Latin version of Ptolemy's ΜΕΓΙCΤΗ
CΥ'NTAΞIC,
the Toledan
translator
Gerard of Cremona an Arabo-Latin version. Then in the course of the
twelfth century, Aristotle became the center of translators' attention.
For more than a hundred years, from the second quarter of the twelfth
century through the middle of the thirteenth century, the reception of
Aristotelian science occupied Western schools and the emerging
universities. The reception of Aristotle reached the critical point in
1210, when a group of bishops met in Paris and simply prohibited
instruction in Aristotle's works of natural philosophy.126 The
bishops also took the opportunity to set deterrent examples. For literary
history the most interesting of these examples was the burning of David of
Dinant's notebooks (quaternuli).127
Thus the first creative phase of medieval Aristotelianism
immediately had its "martyr," from whom the mistrusting
authorities demanded the sacrificium
mentis.128 The
advance of Aristotelianism was not to be halted in that manner, however.
After the scholarly reception, Aristotle even found an audience, in the
later Middle Ages, among those who knew no Latin, especially in France,
where Nicholas of Oresme translated Aristotle's Ethics
and Politics and the
Pseudo-Aristotelian Economics for
King Charles V (1364-80), all practically applicable texts.129
During this period of reception, many translations of Aristotle's works
from Arabic came into circulation: the "Arabism" of the high
Middle Ages frequently goes hand in hand with Aristotelianism; Aristotle
became "the Philosopher" and Averroes his
"Commentator." There was no great need for Greek studies at the
schools of logical and scientific orientation. Peter Abelard (d.1142), the
great dialectician and, as it were, a new Jerome, recommended the study of
the "three sacred languages" to the nuns of the community of
Paraclete (which he had founded) and held the Abbess Heloise up to them as
a shining example: in her time Heloise alone acquired a knowledge of the
three languages, as he praises his former beloved.130 We do not
know whether Abelard also spoke in this manner from the podium. Robert of
Melun (d. 1167), one of Abelard's successors in Paris, considered a
knowledge of Greek superfluous and dangerous; the use of Greek theological
expressions by Latins disturbed him as a "confusa greci sermonis et
latini mixtura" ("confused mixture of the Greek and Latin
languages").131That became a characteristic attitude of
Scholasticism. This
was not the opinion at all French schools. Gilbert Porretanus (bishop of
Poitiers, 1142-54,) and his German students were even interested in Greek
theology, since one could find a confirmation of Gilbert's theology there.
At the end of the twelfth century, in a Latin dialogue on Gilbert's
theology, it is, significantly, a Greek who leads the defense of this
controversial teacher.132 Ιn a broader sense, Gilbert belonged
to the School of Chartres, the citadel of Platonism in the twelfth
century,133 where William of Conches (d. 1154) explained the
major works of Western philosophy: the Latin Timaeus,134
Boethius' De Consolatione
Philosophiae, and Macrobius' commentary on the Somnium
Scipionis. Texts were studied which were saturated with Greek concepts
and in which some Greek words were also used; but even at the school of
Chartres there were no exceptional efforts in the area of Greek studies.135 But
some author who was closely associated with this school must have become
conscious of the fact that a knowledge of Greek was lacking in the
magnificently developed Latin cultural world in the West, and that this
deficiency was of some significance. Our principal witness for this state
of affairs is the Englishman John of Salisbury, the student of Abelard,
Gilbert of Poitiers, and William of Conches; he was the great Humanist of
his time and died as bishop of Chartres (1176-80). As many theologians of
his time, he acquired some basic knowledge of Greek from Latin works, such
as Isidore of Seville's Etymologiae.136
The titles of his works indicate that he was drawn to Greek studies: Metalogicon,
Policraticus, Entheticus. Ιn the Policraticus
and Metalogicon, he readily
used Greek expressions. Ιn the years 1155-56, he undertook a journey to
Italy; he traveled from Rome to Benevento with Pope Hadrian IV, the
Englishman, and stayed there some three months. While there he had Greek
lessons from a Greek of southern Italy -in this respect, he was a
consummate precursor of the Humanists of the fourteenth century. As a
forerunner of the early Humanists, he also discovered even at this time
that lessons from an interpreter were of little proflt to the person who
was interested in the intellectual world of the Greeks. Thus John of
Salisbury's thanks to his southern Italian language teacher sounds
somewhat forced: he wished at least to thank him for his good will.137 John
of Salisbury never progressed so far that he could read an unfamiliar
Greek text or decide on a controversial interpretation. His own ignorance
of Greek, and the wish to be able to read and understand Dionysius the
Areopagite (who must have been intolerable to someone like John of
Salisbury in the barbaric and bizarre form which the Carolingian
translator had given him) made him become the patron of a new translation-
the Dionysian translation of John Sarracenus. Very
little is known of John, the most important translator north of the Alps
in the twelfth century. The testimony to John Sarracenus' life consists of
two brief letters to the chancellor of the bishop of Poitiers and four
dedicatory epistles, one each for the translation of the Celestial
Hierarchy (to John of Salisbury, 1166), the Ecclesiastical
Hierarchy (to John of Salisbury, 1167), the Divine
Names (to Abbot Odo of St. Denis, 1167 or later), and the Mystical
Theology (to Abbot Odo, 1167 or later). Ιn addition, there is a
letter from John of Salisbury to John Sarracenus.138 At
the summit of John Sarracenus' Dionysian studies is, according to Théry,
a commentary on the Hierarchia
caelestis or angelica, as
John Sarracenus says. Ιn the prologue to this commentary,139
John writes that Dionysius' sentences are "so difficult that they are
scarcely read by anyone, due to enormous problems in understanding them.
The translator, who in my opinion was not as well educated as he should
have been, also added not a few obscurities. Ι would have preferred to
listen silently to more knowledgeable scholars explain these texts, if
that had been possible. But since there is no explicator and no student
among us who can explain these texts, their most fruitful wisdom is as a
hidden treasure from which one's study profits nothing." John here
unmistakably takes up Anastasius Bibliothecarius' criticism of John
Scottus, where the latter is described as "interpres minus quam
oportuisset ... eruditus." The import of the commentary is in its
elucidation of the Carolingian translation. It was from this annotated
revision of John Scottus' work that the plan for a comprehensive new
translation of the Celestial
Hierarchy developed (still according to Théry).
Ιn 1166, he dedicated the work to John of Salisbury,140 who
immediately pressed him also to make a new translation of the residuum
hierarchiae, that is, the Ecclesiastical
Hierarchy. For this reason, John of Salisbury also addressed the
chancellor and magister scholarum of
Poitiers, under whom John Sarracenus was obviously working at the time,
and he attained his goal.141 Abbot Odo ΙΙ of St.Denis
(1151-69) thereafter brought about the remaining new translations: De
divinis nominibus, De mystica
theologia, and the ten letters of Dionysius. The
distinctive characteristic of Sarracenus' translations is the almost
complete lack of Greek expressions in the Latin context. He took great
pains to render Dionysius entirely into Latin; from translation to
translation he consistently eliminated more and more of John Scottus'
Grecisms that had now become incomprehensible. His reference works were
John Scottus' translation, a Greek text, and probably also Anastasius
Bibliothecarius' supplements.142 He was well acquainted with
the Greek language and the Greek territories: Ιn
Greek one finds certain compounds by which things are designated elegantly
and pertinently; the Latins must inelegantly, less precisely, and
occasionally quite unsatisfactorily paraphrase the one word with two or
more expressions. Ιn order to designate a person or object, they repeat
the articles in the proper positions, and by means of the same article
many statements are joined smoothly. Ι do not wish to speak of the
excellent construction of the participle and the articular infinitive:
such linguistic elegance cannot be found in Latin.143 The
Symbolic Theology should have
been translated before the Mystical
Theology. For it is made known in the words of the blessed Dionysius
that he wrote this work after the book On
the Divine Names. But in the Greek lands, where Ι was for some time,
Ι carefully sought the work and did not find it. If you should obtain
this book or others (of which Ι spoke with Brother William) from this
monk of ours who is said to be proficient in Greek, Ι beg of you to
report it to me, your cleric. Ιn the meantime, receive the translation of
the Mystical Theology, which Ι
have translated. It is surely called 'mystical' in the sense of 'hidden'
and 'closed', for when one ascends to a knowledge of God according to this
work, by subtraction, then [the question] of what God is remains closed
and hidden [quia cum iuxta eam
per ablationem ad dei cognicionem ascenditur, tandem quid sit deus clausum
et occultum relinquitur]. It can, however, also be called 'mystical'
because one finds out so much about divine doctrine. For myo,
from which it is called 'mystical', is translated as 'Ι close', 'I
learn', or 'Ι teach'.144 John
Sarracenus was a prodigy in the twelfth century; most aspects of his life
lie in total obscurity. Is his surname the key, or perhaps the place he
worked, Poitiers?145 his connection to John of Salisbury (who
learned Greek in southern Italy) or to the Abbot of St. Denis? With
respect to literary history, the close ties to St. Denis, as they surface
in the dedication of the Mystical
Theology quoted above, are of especial importance. St. Denis is also
the only place in France during the high Middle Ages where active
relations to the literature of the Greek East can be identified with
certainty.146 The royal abbey had at least two Greek
authorities during the second half of the twelfth century; both were named
William. William Medicus (Guillaume de Gap,147
William of Gap, abbot of St. Denis, 1173-86) translated Greek texts on
the Pauline epistles for the English theologian Herbert of Bosham.148
He had brought back libros
grecos a Constantinopoli in 1167, among them "The Life
and Maxims of Secundus the Silent," which he himself translated from
Greek into Latin.149 This translation attained a wide
circulation and was itself in turn translated into many vernacular
languages. Furthermore, William Medicus brought a Greek Corpus
Dionysiacum to St. Denis, which contained Michael Syncellus' encomium
of the Areopagite and the Greek panegyric to the city of Paris as the
burial place of the saint.150 As is made clear in the preface,
the other William of St. Denis translated this work and dedicated it to
Abbot Ιvo (1169-72) as his first work.151 The translation of
the thirty-seven "laudes ieromartiris Ariopagitae Dionysii ... de
graeco in latinum translatae, quas Graeci graece decantant" certainly
also stems from this second William.152 The
Abbey of St. Victor in Paris produced two great commentators on
Dionysius, Hugh of St. Victor (d. 1141), who interpreted the Celestial
Hierarchy,153 and
Thomas Gallus (d. 1246), who prepared an Extractio
from Dionysius' works and gave commentary on the individual works.154
Hugh of St. Victor still worked with John Scottus' translation, which
he, however, criticized sharply.155 His mistrust of the
Carolingian translator contributed to the twelfth-century demand for a
new translator. John Sarracenus' translation was then added to the older
one and, with the Western commentaries on Dionysius, was collected into
a new Corpus Areopagiticum of
the high Middle Ages.156 Albert the Great did not need to be
a Greek authority in order to interpret Dionysius; the twelfth century
had already prepared everything that he needed for this task, in Latin.
|