On Line Library of the Church of Greece |
Walter Berschin From the Middle of the Eleven Century to the Latin Conquest of Constantinople From: Greek Letters and the Latin Middle Ages.
6.
Pisa Interpreting
and translating are associated with urban culture. Ιn the monastery,
village, and citadel there was rarely if ever the need for someone who
knew a language other than the native language or that of the religion. On
the other hand the large city provided the opportunity for many languages
to come into contact. It was not by chance that translating and
interpreting decreased drastically in late antiquity with the depopulation
of the great commercial urban centers. They revived when the cities began
to blossom -most rapidly among the firstborn of modern Europeans, the
Italians. The
most important home of Western translators during the high Middle Ages
-next to the Greek capital, Constantinople- as the city of Pisa. This city
at the mouth of the Arno had built a sea empire for itself through daring
expeditions against the Saracens in Sardinia and the Balearic Islands, and
its horizons stretched from the empire in the north to Sicily, from the
islands off the coast of Spain to Constantinople and Jerusalem. The
translators of Pisa participated "in litteris" in the extension
of the "ancient magnificence" of the Pisan generations that
designed cathedrals, baptisteries, and city towers on the green plain
before the old city in revived classical form as a new focal point of
sovereign authority.79 The
scholarly ambitions of Pisa seem to have been aroused by the school of
Salerno and were initially concerned with Arabic. Valentin Rose drew the
information from the manuscript tradition that Johannes Agarenus
(Sarracenus) or Afflatius, the student of Constantinus Africanus,
continued the translation of the Liber
Pantegni with a Pisan physician named Rusticus. This translation is
supposed to have been executed during the military expediton of the Pisans
against Arabic Majorca in 1114-15.80 Ιn
1127, a certain Stephanus, philosophiae
discipulus, had begun working on a new translation of the Liber
Pantegni in Syrian Antioch, which had become a Latin city as a result
of the first crusade.81 While the first section of the medical
work of Ali ben Abbas, the Theorica
Pantegni, was primarily circulated in Constantinus Africanus'
translation, the second section became known in the translation by Stephan
of Antioch: Practica Pantegni et
Stephanonis.82 Both
men translated from the Arabic. According to a reliable tradition, this
Stephan was a Pisan; the Pisan quarter of Antioch, which had existed since
1108, had the same causal relationship with this translator from Arabic as
did the Pisan quarter in Constantinople with the later translators from
Greek. Stephan added a trilingual (Arabic-Greek-Latin) list of technical
terms to his Liber Pantegni or Liber
regalis (after the Arabic al-Malaki), Medicaminum
omnium breviarium or Synonymus according
to Dioscorides, and noted that "there were experts in Greek and
Arabic to be found in Sicily and Salerno (where one could especially find
scholars of this discipline), whom anyone could consult who so desired.83
This passage is usually interpreted as a reference to the years of
apprenticeship served by Stephan the Pisan-Antiochian translator in
Salerno and Sicily.84 With
the triple star of Burgundio, Hugh Etherianus, and Leo Tuscus, Pisan
translation turned from Arabic entirely to Greek. Burgundio of Pisa (d.
1193) served his native city as iudex
his whole life -not as a legal scholar, as they appeared at that time
in Bologna, but rather as "a practicing judge in an Italian
commune."85 He must have been a young man when he took
part in the disputation in Constantinople in 1136, mentioned above. It is
possible and even probable that he obtained his knowledge of Greek in the
Greek capital; since 1111 there had been a Pisan quarter there, in the
best possible location for foreigners. Merely in order to retain this
important foothold (against the Genoese, for instance, who would gladly
have appropriated it from the Pisans), Pisa required men who knew Greek
and were experienced in legal matters, and Burgundio was obviously the
first choice of his countrymen for this position. Burgundio
was one of the three Pisans who led the important embassy to Ragusa and
Constantinople, which lasted for three years (1168-71). Burgundio's son
died during the journey, which became the motivation for one last great
work of translation. The small, but in the development of Roman law during
the Middle Ages important, translation of the Greek passages in the Digesta
of the Corpus Iuris Civilis is
also related to Burgundio's career as iudex.
Perhaps he finished it right after the famous codex of digests, even
today simply called the "Codex Pisanus," a pandect written soon
after the promulgation of the 1aw code (16 Dec. 533), probably in
Constantinople; the text fills more than nine hundred folios. Ιn the
early Middle Ages, this valuable book was in southern Italy, perhaps in
Amalfi, from which the Pisans are supposed to have taken it as booty. From
the twelfth century on it was in Pisa, where it was preserved as a
treasure until Florence, as the victor over Pisa, seized the work in 1406.
Florence, Biblioteca Laurenziana, "Codex Pisanus"; facsimile
ed., Iustiniani Augusti
Digestorum seu Pandectorum codex Florentinus olim Pisanus (Rome,
1902-10); CLA, ΙΙΙ, 295. The
most important codex for the Greek passages which Burgundio translated
into Latin is Leiden, d'Ablaing 1; see H.Fitting, "Bernardus
Cremonensis und die lateinische Übersetzung
des Griechischen in den Digesten," SB
Berlin (1894), pp. 813-20; Classen, Burgundio,
pp. 45-50 (bibliog.). Burgundio
owed the impetus for his first great translation enterprise to his
countryman Pope Eugenius ΙΙΙ (Bernhard of Pisa, pope from 1145-1153),
the same pope who prompted Anselm of Havelberg to write an account of his
disputation. Ιn 1148, he began to translate the ΕKΘΕCΙC
ΑΚΡΙΒΗC
THC
OPΘOΔOΞOΥ
ΠΙCΤΕΩC
of John of Damascus, the third and most important part of the ΠΗΓΗ
ΓΝΩCΕΩC,
for the pope.86
Ιn
1151,
Burgundio translated John Chrysostom's ninety homilies on Matthew
for Eugenius ΙΙΙ. Ιn the preface, he describes how he came to the
translation:87
Since
there were two versions of the commentary on the Gospel of St. Matthew by
the blessed John Chrysostom, both of which go back to him and neither of
which was completely finished, Pope Eugenius ΙΙΙ, the most scrupulous
man in all
respects, mindful of his role as the father of all for the general benefit
of the entire world, took pains to bring the aforementioned commentaries
to a proper conclusion. But since this task was not to be accomplished on
this side of the sea, due to a lack of copies of the text, he turned to
lands across the sea. And so he wrote to the patriarch of Antioch so that
he might urge some translator to finish that which was lacking in these
commentaries. He did not comply with this wish, due either to the laziness
or to the ignorance of the translator, and sent the pope the commentary on
the Evangelist by this same blessed John in a Greek text. When the bishop
[of Rome] received it, he entrusted it to me, his iudex,
Burgundio the Pisan, so that my translation could complete the work.
When he found out that my version differed in all respects from the two
versions mentioned above, he commanded me to publish this third edition.
And
since Ι thought that this far surpassed my capabilities -not only because
of the enormous length of the volume, but also due to its level of style
and the profundity of its thought [sententiarum
profunditate]- I
was at first hesitant to subject myself to this task and felt that my
back was against the wall, until, trusting in the merit of his request and
supported by his promise to go through the entire work critically, Ι
undertook to obey his orders with my best efforts. And, more quickly than
expected, in the space of seven months, I have faithfully translated this
work from Greek into Latin. Ιn
so doing, Ι did not think that it was appropriate to alter the order [of
words] of such a man; Ι translated word for word and preserved not only
the sense, but also the order of the words as far as I could without any
change [verbum de verbo reddidi,
non sensum solum, sed et ordinem verborum, in quantum potui, sine alteritate
conservans], so that it
might be believed without question, because of the gracefulness of his
thoughts no less than because of the peculiarity of his wording of the
text, that this is a work of the blessed John, and so that this third
edition might be preferred to the other two in the judgment of the
studious reader, since it presents the tradition of the orthodox faith in
more complete form. Ιn
one further section of the preface, Burgundio introduced John Chrysostom's
work itself -its origin as a succession of Sunday sermons, its
"serial" character, and its method of commentary, which aimed
more at moralitas (not
"moral," but rather more like "sens moral") than
allegory; with this last observation, Burgundio associated John
Chrysostom's homilies on Matthew with Gregory the Great's Moralia
in Iob, the work which was read in the high Middle Ages in the West,
as it had been during the previous five centuries, with undiminished zeal
as a guide to human self-knowledge. With this indication that the reader
could also hope to profit spiritually from the work, Burgundio had given
Chrysostom's book a good recommendation, and thus he could conclude on a
confident note: Ι
offer this sort of book, which was completed as a result of my efforts, to
your Majesty, Holy Father, so that, harmonized by the revisions of your
eminence and resting on your authority, it might spread through and
illuminate the entire world. ... Ιn
the seventh decade of the twelfth century, Burgundio established relations
with the Hohenstaufen court. "Since Milan had been defeated and Italy
conquered," he dedicated and sent a new translation of the ΠΕΡΙ
ΦΥCEΩC
ΑΝΘPΩΠOΥ
(De
natura hominis)
of
Nemesius of Emesa to Emperor Frederick Ι. Burgundio was seeking a new
patron and protector of his
translation work:88 Your
Highness, the Emperor, since Ι noted in conversation with you that Your
Majesty wishes to understand the nature of things and know their causes,
Ι took it upon myself to translate this book, of the blessed Bishop
Gregory of Nyssa, brother of St.Basil, in your name, from Greek into
Latin. It treats in a philosophical manner the subject of the nature of
man, of body and soul, the union of the two, the powers of imagination,
discrimination, and memory, and the irrational. ...
Ι have the feeling that you are training yourself in this subject, and
thus Ι wish to translate something more advanced for you, on the
substance of the firmament, its form and movement, and on all
natural movements [passionibus]
below the firmament, such as those of the Milky Way, the comets,
winds, lightning, thunder, rainbows, rain, hail, frost, why the sea is
salty and does not increase in volume through the inflow of so many rivers
and does not turn into fresh water, and on the cause of earthquakes. If
all this could be brought into the illumination of the Latin 1anguage, by
your order and in your time, then Your Majesty would acquire infinite
glory and eternal fame, and your state [vestra
res publica] would have
great profit. ... Did
the scholarly judge from Pisa, which was constant in its Hohenstaufen
sympathies, want to encourage the war hero to try to match the Normans
with the weapons of the intellect as well? At precisely this time at the
court school of William Ι (1154-66) in Palermo, exactly the same sort of
scientifico-philosophical translations from Greek were being executed
which Burgundio here suggested to Emperor Frederick. ... But Barbarossa
was not the rex philosophus which
Burgundio wished him to be: nothing more is known of the translations
which he offered.89 Burgundio
undertook a great new work of translation in the years 1171-73: in two
years of work, he translated the eighty-eight homilies of John Chrysostom
on St.John. After he had served the pope and the emperor with his
translations, now a personal and religious motive moved him to this
translation:90 When
Ι was in Constantinople as a legate sent by my fellow citizens to deal
with affairs of state with Emperor Manuel, and my son Hugolinus, whom Ι
had taken along, died along the way, snatched away by a disease, Ι
decided that for the salvation of his soul Ι would translate from Greek
into Latin the commentary on the Gospel of John the holy
evangelist, which the blessed patriarch John Chrysostom of Constantinople
wondrously wrote -first of all because Ι had already translated the
commentary of this same holy father, John Chrysostom, on the Gospel of
Matthew the holy evangelist and given it to the late pope Eugenius ΙΙΙ,
and also because the Latins sorely needed this commentary on the Gospel of
John. Ι discovered, namely, that no one besides St. Augustine had written
a continuous commentary on it.91 When Ι could not do this
there [in Constantinople] because of pressing community business ... and
could nowhere find a copy of the book to buy, which Ι could have then
brought back to Pisa with me, ... Ι borrowed two copies from two
monasteries and gave them to two scribes to copy, one of whom began at the
beginning, the other in the middle, and thus Ι had [the work] in a short
time and faithfully revised it day and night in my free time by careful
listening. When the business affairs of my city had been brought to a
conclusion, Ι received the emperor's permission to return home, came to
Messina, stayed on there, and began to translate the book, writing with my
own hand, and thus Ι translated continually along the whole way, in
Naples and Gaeta, and wherever Ι stayed and could salvage some free time.
And finally, against all hope and with the help of God, Ι translated the
entire book word for word from Greek into Latin in the space of two full
years. Burgundio
still had twenty years to live as he wrote these words; he nevertheless
wrote the prologue as if his life were ready to be summed up; the death of
his son may have admonished him to do so. Ιn the course of the long
prologue, he dealt in great detail with the very literal method of
translation, which he thought the right one. Burgundio showed by means of
numerous examples, especially from theology (Jerome), jurisprudence
(Justinian), philosophy (Boethius), and medicine, and also by referring to
John Scottus' Areopagitica, that
his translation de verbo ad verbum was
the proper one for the subject.92 Ιn
recent years there have been two attempts to approach the phenomenon of
Burgundio by seeking out the working copies of his translations. Μ.
Morani, "ΙΙ manoscritto Chigiano di Nemesio," Rendiconti
dell'Istituto Lombardo 105 (1871), 621-35, identified the glosses in
the Vatican manuscript Chigi R.IV. 13 (Nemesius of Emesa) as entries by
Burgundio the translator. By means of paleographical expertise, V. G.
Wilson illuminated the Greek background of Burgundio's translation work in
"A Mysterious Byzantine Scriptorium: Ioannikios and His
Colleagues," Scrittura e
Civilità
7
(1983), 161-76. It is a group of manuscripts that go back to Ioannikios
the grammarian, as the Florentine librarian Bandini had recognized in the
eighteenth century. Byzantine studies earlier dated the group, to the
fourteenth century; Wilson places it in the twelfth. Ioannikios' primary
collaborator is identified as a scribe who first learned the Roman script
and sometimes retained his Roman scribal habits, such as numbering
signatures in Roman numerals, in his Greek work. Ιn addition, marginal
notes in Latin occur in two of Ioannikios' manuscripts: Florence, Laur. Plut.
LXXIV 5 (Galen, De
complexionibus) and LXXIV 18 (Galen, De
pulsibus). Since
we know that in the last years of his life, after about 1178, Burgundio
translated nothing besides Galen and used the above-named Florentine
manuscript or a closely related one for De
complexionibus (R.J.
Durling, Galenus latinus, vol.
I: Burgundio of Pisa's Translation
of Galen's ΠΕΡΙ
ΚPACΕΩΝ
"De
complexionibus" [Berlin/New
York 1976]), we have come full circle: the annotator is Burgundio, who
made preparations for his translation
by means of notes in his Greek source text. One
question is solved; others arise. Where was the scriptorium of Ioannikios,
in Constantinople or southern Italy? Not just the existence of Ioannikios'
collaborator, the trained Latin scribe, speaks for the location of the
scriptorium in the West, but also the use of paper, some of which was
produced in Spain (Wilson, p. 172). Who were Ioannikios' patrons?
Remarkably, his collection of manuscripts has remained together and, since
the Renaissance, has been in Florence. Ιn the final analysis, is that
which the Florentines snatched from the archenemy
Pisa (just as they did the "Codex Pisanus" of the Digests),
also to be a legacy of Burgundio? Burgundio
died in 1193 at an advanced age and was buried by the Pisans in an ancient
sarcophagus in the church of St.Pau1 on the bank of the Arno; they
celebrated him in his epitaph, engraved in marble, as a translator,
scholar, teacher and commentator of sacred texts.93 He also
remained in the memories of his fellow citizens as an authority on medical
science,94 and finally also as an irreproachable and
indefatigable person, whose constitution so closely corresponded to that
of the maritime city that they could condense the memory of him into the
distich: QUI
LEGIS ΙN
TITULO SI SIC CUPIS ESSE PROBANDUS·
|