On Line Library of the Church of Greece |
Walter Berschin From the Middle of the Eleven Century to the Latin Conquest of Constantinople From: Greek Letters and the Latin Middle Ages. 5.
The Metropolis Constantinople More
than once in the course of its history, the Byzantine Empire was so
menaced that the emperor's domain consisted of little more than the
capital. With Constantinople as the starting point, the Greeks repeatedly
and with varying borders, reconquered their empire. At the beginning of
the reign of Emperor Alexius Ι (1081-1118), the imperial capital was
again in danger; initially, the first crusade was to bring relief for
Constantinople from the Turkish and Petcheneg threat. At that time an
enthusiastic Italian praised New Rome, which was defying the onslaught of
barbarian nations, as the "Middle Kingdom" which was delaying
the coming of the Antichrist: "Even if old Rome does lie in our
domain -we who pride ourselves on our piety- it serves the barbarians and
does not make use of its own laws. Only the empire of New Rome,
Constantinople, which lies in the middle and concerning which the Apostle
said, 'whoever holds it now, hold on to it, until it is removed from the
middle,' has thus far resisted Medes and Persians, barbarians and
Scythians, Vaginatai and Massagetai,
Huns and Hungarians,
Goths and Normans, Saracens
and Moors."48 Constantinople
held its own, and the twelfth century became an especially important saeculum
for the city and its expansion. The Latins now had their own
districts, churches, and monasteries in the urbs regia;49
soon there were also multilingual Latin scholars in the Greek
metropolis. What the Irish peregrini
were to the Carolingian period and the Greek monks were to the
Ottonian, the Italians living in Constantinople were to the twelfth
century. Just
as the Greeks in the West could attain to honors under the Ottonians, so
it was also possible for the Latins at the imperial Greek court of the
twelfth century to hold Greek offices -for instance, as a translator of
the large imperial documents with which the maritime cities of Italy had
their privileges chartered in Greek and Latin.50 The revived
university attracted interest, and the ecclesiastical dignitaries in and
around Constantinople, some of whom were associated with the university,
were prepared for disputations. The burning controversies between East and
West in theology and ecclesiastical politics continued on into the twelfth
century in a more conciliatory manner; the same was true with respect to
the conflict between the Western emperor and the papacy; a
"knightly" element was at work here as well. Ιn 1112, the
archbishop of Milan, Petrus Grosolanus, whom the Greeks called
Chrysolanos, gave a speech before Emperor Alexius in Constantinople, De
processione spiritus sancti.51
The emperor is supposed to have been so dissatisfied with the
responses of his seven court theologians that he returned their libelli
to them for revision and condensation into one
text. A source from Monte Cassino reports that the emperor did not
even want to deliver this text to Grosolanus.52 Ιn 1136,
Emperor Lothar's legate, Bishop Anselm of Havelberg, disputed with Nicetas
of Nicomedia; in 1154, he did the same with Basil of Achrida in
Thessalonica. Especially under Emperor Manuel Ι (1143-80), who was
sympathetic toward the West, the most populous city of Christendom became
the second home of many educated Latins. Ιn
his account of the debate of 1136, Bishop Anselm of Havelberg includes a
description of the scholarly colony of Latins in Constantinople. This
report is contained in the second and third books of his Dialogi,
written down around 1149. The
work is called Dialogi in the
edition printed by Migne (still to be used today: PL
188, cols. 1139-1248). But it follows from Anselm's remarks that the
book should have a Greek title: "Incipit prologus Anselmi
Havelbergensis episcopi in Αντικείμενον
contrapositorum sub dialogo conscriptum ad venerabilem papam
Eugenium" (Migne PL 188,
col. 1139,
n. 3);
"...
placuit sanctitati vestrae ...
quatenus ... Αντικειμένων,
id est librum contrapositorum, sub dialogo conscriberem" (col. 1140);
"... ea quae ego in hoc Aντικειμένων
sub dialogo contexui, non subito ab aliquibus indicentur superflua"
(col. 1142). This Greek title occurs in the early Latin Middle Ages one
other time; see above, Chapter ΙΙ, sec.4. According to J. W. Braun,
there is no
manuscript evidence ("keine Quellengrundlage") to support the
Greek title Αντικείμενον
or
Αντικειμένων;
"Studien zur Überlieferung
der Werke Anselms von Havelberg Ι," DA
28 (1972), 133-209, here p. 137, n. 8. Ιn the same article, Braun
refers to an "Überlieferungslucke von zweieinhalb
Jahrhunderten" ("lacuna of two and a half centuries in the
tradition"). Classen (Burgundio,
p. 70) introduces an
entirely new title -Diacimenon (?).
Since the problem of the accurate rendering of the title does not yet
seem to have been solved, I retain
in the following discussion the already established and unproblematic
(although certainly not original) title Dialogi.
As
Emperor Lothar's ambassador in Constantinople, the German bishop broached
the points of conflict between East and West. The emperor and patriarch
thought it appropriate to organize an official disputation, for which
Archbishop Nicetas of Nicomedia, one of the twelve didascali
of the university, was appointed as the Greek representative. The
assembly came together on 10 April 1136 in the church of St. Irene in the
Pisan quarter of Constantinople. "Not a few Latins took part, among
them three wise men, who knew both languages and were learned in literary
matters; one was named Jacobus, a Venetian; another Burgundio, a Pisan;
and the third and most distinguished, who was famous among the peoples of
both nations because of his knowledge of both Greek and Latin literature,
was named Moses, an Italian from Bergamo; he was chosen by everyone to be
a faithful interpreter for both sides."53 Before the
disputation began, an interesting question of form was posed: what was to
be the nature of the "faithful" translation? The question is
comprehensible only if one keeps in mind that there were two basic types
of translations known to the Middle Ages: the close, literal translation,
and the freer translation, which rendered the sense of the text. Nicetas
was of the opinion that Moses should translate "word for word,
faithfully," "for we can in this way understand each other
better, and he himself can do this more easily." Anselm responded:
"The translation should adopt a middle course; it should take up and
interpret each speech as a contextual whole, reaching out from its middle
course to both sides, rendering the full and collective meaning of the
words; through this manner of speaking, or rather translating, we will
seem to be not adherents of words, but investigators of ideas."54
"Non ... verborum observatores, sed sententiarum investigatores"
-with this contrastive pair of concepts, Anselm elegantly alluded to the
"blind obedience to the word" so little prized in the New
Testament; his remark did not fail to have an effect; the cautious
Nicetas, who knew (as did all the Greeks) from long theological experience
that religious conflicts having to do with words and syllables were the
most embittered, accepted this tenet, and thus from the very beginning the
debate had a design of tolerance; philistine pedantry was avoided.
According to Anselm, Nicetas conceded in the end that the Holy Spirit
proceeded from the Father and from
the son ( filioque) and said that one of the ecumenical councils led
by both emperors and the pope should define the doctrine of the Trinity
once and for all. The
debate was continued in Hagia Sophia in the week thereafter. The azymes
and other differences between the Eastern and Western rites were
discussed. Once again it was agreed that there should be a general
council, "where," as Nicetas said, "everything which
separates us and you from a single rite should be led back to a state of
harmony through a unified form, so that Greeks and Latins become one
people under the Lord Jesus Christ, in one faith, in one baptism, in one
rite of the sacraments." Anselm
assented and with great agitation expressed the wish that his adversary in
the debate might also be the Greek spokesman at this council. Filled with
inspiration, the audience celebrated this conclusion of the debate, which
was great in both spiritual and human terms: "Doxa soi, o Theos, Doxa
soi, o Theos, Doxa soi, o Theos, quod est Gloria sit Deo, Gloria sit Deo,
Gloria sit Deo. Calos
dialogos, quod est bonus dualis sermo. Holographi,
holographi, quod est totum scribatur, totum scribatur" ("Glory
be to God.... the dialogue is good.... let it all be written down. ...
").55 The
historic moment passed. Anselm of Havelberg did not write down his account
of the debate until thirteen years later, at the wish of Pope Eugenius
ΙΙΙ, the patron of Burgundio the translator. Anselm still held on to
the hope that under this pope, who was quite open-minded toward the Greek
world, the debate of Constantinople might still bear late fruit. But the
rapprochement of 1136 was certainly due primarily to the fortunate
circumstance that the conciliatory Nicetas of Nicomedia spoke for the
East, and the German "symbolist," filled with a spiritual
ecclesiology, for the West. Ιn the first book of his Dialogi,
Anselm of Havelberg sets forth his understanding of theology and
therewith demonstrates that the debate was possible only in the context of
his nonjuridical comprehension of ecclesiastical matters. A second
disputation between Anselm and Basil of Achrida in Thessalonica (in 1154)
came to nothing.56 Upon his return from this journey, Anselm
received the archbishop of Ravenna, and in 1158 he died in Frederick
Barbarossa's retinue outside of Milan. Of
the "three wise men" of the debate in 1136, "who knew both
languages and were learned in literary matters," Jacobus the Venetian
has already been mentioned; moreover, the meticulous translator of
Aristotle seemed to be the predestined choice to carry out the literal
translation desired by Nicetas. Burgundio of Pisa must be dealt with in
more detail; to judge by his other works, he also would have preferred to
translate literally rather than by sentence and sense. Around 1136, Moses
of Bergamo was more highly esteemed than either of them.57 He
was in the service of the court in Constantinople (most likely as a
translator), lived on the edge of the Venetian district, and had deposited
his property in this district. He is the first Westerner in Constantinople
-of whom we have any knowledge- to have collected Greek manuscripts.58
The brief Expositio in graecas
dictiones quae inveniuntur in prologis S. Hieronymi became the best
known of his works; it owes its existence to the inquiry by the English
cleric Paganus about the significance of the Homerocentonae
and Virgiliocentonae in
Jerome's epist. 53 (Ad
Paulinum).59 Other works by Moses are the Exceptio
compendiosa de divinitus inspirata scriptura,60
translated from Greek, a didactic epistle on the oblique cases of ΧΑΡΑΚΤΗΡ
and related topics,61
and a great panegyric of his native city of Bergamo, the Liber
Pergaminus.62
Haskins
remarks: "The literary reputation of Moses and the nature of his
writings indicate that the works which have thus far come to light are
only fragmentary remains of a many-sided activity. Α
Latin
poet, a translator from Greek, a grammarian and a collector of Greek
manuscripts, he might almost hold his own three hundred years later."63
Pascalis
Romanus was a Western translator and author living in the environs of
Constantinople; he is still not well known.64
Ιn 1158
or 1163,
he translated the
Disputatio Iudaeorum contra sanctum Anastasium, which
has been attributed, no doubt erroneously, to Anastasius Sinaita; he
dedicated the work to Patriarch Heinricus Dandalo of Grado (ca. 1130-86);
his translation of the life of Mary by Epiphanius of Constantinople was
also dedicated to Heinricus.65 Ιn 1169 he finished a
translation of the Cyranides book on the medical and magical powers of
animals, stones, and plants.66 The dream book Liber
thesauri occulti (1165), Pascalis' own composition, compiled in part
from Greek sources, has the same occult tendency.67 Ιn this
book, as also in Leo Tuscus' translation of Achmet, the occult note of
Greek culture at the court of Emperor Manuel Ι resounds. Ιn the later
twelfth century, two brothers from Pisa played an important role in the
capital of the Eastern Empire: Hugh Etherianus and Leo Tuscus.68
Hugh Etherianus, a layman, had studied in France during the fifth decade
of the twelfth century; he emigrated to Constantinople probably around
1160, and there he immersed himself in Greek philosophy and theology; in
his position as Latin advisor to Emperor Manuel Ι, he already exercised a
decisive influence during the christological controversies at the Council
of Constantinople in 1166.69 Subsequently, Hugh was the great
theologian in controversial matters among the Greeks. He published a work
on the issuance of the Holy Spirit in the Greek and Latin languages and
translated the tract ΠΕΡΙ
ΤΩΝ
ΦΡΑΓΓΩΝ
ΚΑΙ
ΤΩΝ
ΛΟΙΠΩΝ
ΛΑΤΙΝΩΝ,
which stemmed from the period of conflict in the eleventh century, into
Latin. His brother Leo was an interpreter in Byzantine service; he
translated Achmet's book on dreams from Greek into Latin and dedicated the
work to his brother (1176).70
Hugh
and Leo became the addressees of Western requests in Constantinople, just
as Moses of Bergamo had been in earlier times. Ιn response to the request
of a noble Western visitor in Constantinople, Count Raimund Ι of Tortosa,
Leo Tuscus translated the liturgy of John Chrysostom.71
At
the request of the Sacri
Palatii
diaconus and
scholasticus Hugh of Honau (an
island in the Rhine, near Strasbourg) and the scholasticus
Peter of Vienna, Hugh Etherianus collected and translated a
compilation of Greek patristic texts on trinitarian theology; Hugh of
Honau, while a legate of Frederick Barbarossa in Constantinople in 1171,
suggested the work and took it back with him to Germany from his second
embassy to the Eastern capital in 1179; Liber
de differentia naturae et personae.72
Hugh of Honau especially prized the work which he had brought from the
urbs regia because he saw in it
that the doctrine of Gilbert of Poitiers (d. 1154), who "knew neither
the books nor the language of the Greeks," was fully in the
mainstream of the Greek philosophical tradition, a tradition which Hugh of
Honau esteemed as the source of all knowledge, "since all of the
disciplines of the Latins derived from Greek sources." Hugh of Honau
wrote these words in the preface to his Liber
de diversitate naturae et personae proprietatumque personalium non tam
Latinorum quam ex Graecorum auctoritatibus extractus;73 the
preface provides important information on the relations between East and
West under Emperors Manuel Ι and Frederick Ι. Ιn his compilation, Hugh
of Honau used not only the Liber of
Hugh of Etherianus, but also a compilation of patristic trinitarian
theology which he had himself collected, the Liber
de homoysion et homoeysion.74 Three
years after Hugh of Honau had returned, filled with gratitude, as a
pilgrim whose wish had been granted, from his visit in the city of
Constantinople with the Emperor Manuel and Hugh of Pisa, a massacre of
Latins broke out in Constantinople (1182); Hugh Etherianus died in the
same year. Emperor Manuel, who had opened wide the "imperial
city" to Westerners, had already died in 1180. As the self-styled
avengers of the pogrom of Constantinople, the Normans conquered
Thessalonica, the second largest city of the empire (1185), and with this
a mechanism of violence was set in motion, which culminated in the Latin
conquest of Constantinople on 13 April 1204. The
crusaders carried off untold treasures at that time from Constantinople's
treasuries: the knight Heinrich of Uelmen, for example, took the famous
staurotheque of Emperor Constantine VII Porphyrogenitus, which he
presented to the convent of Stuben on the Mosel in 1208;75
Bishop Conrad (of Krosigk) of Halberstadt "stayed for some time in
Greece with the emperor and received a treasure more dear than gold and
topaz, namely, the relics of many saints, and in addition, a not at all
trifling set of vestments; this he accomplished through familiar
intercourse with the emperor and through his mercy, as well as through
that of other princes, bishops, and abbots.76 These treasures
of Constantinople continued to exercise an influence, both artistically
and liturgically; the staurotheque mentioned above was copied by German
goldsmiths, and the triumphant entrance of Bishop Conrad with the Greek
liturgical vestments on 16 August 1205 was long celebrated as a separate
feast day in St. Stephan's cathedral in Halberstadt, which, due to the
vestments, became a storehouse of Byzantine treasures.77 But
there was no longer any translatio studii
associated with this translatio of
artistic treasures and relics. The knights who conquered Constantinople
may well have imagined the capital of the "emperor of Greece"
more in the style of the epics "König
Rother" and "Herzog Ernst" than of the translator's
prologues and letters of the western scholars in Constantinople. With the
plundering of this Christian metropolis by the crusader knights, an epoch
of peaceful and fruitful relations between the Latins and Greeks was
irrevocably brought to an end. Those
were the men with the brazen necks, the boastful wit, the raised eyebrows,
the cheeks always clean-scraped like those of youths, the bloodthirsty
right arms, the nostrils quivering with rage, the proud eye raised, the
insatiable jawbone, with the unloving heart, the shrill, hurried babbling,
-the only thing lacking was that the words dance on their lips!- yes,
those were the intelligent, wise men, as they thought of themselves, the
lovers of truth, who faithful to their oath hated all wickedness; those
were the men who were so much more pious than we wretched Greeks, so much
more just and precise in obeying the commandments of Christ; those were
the men who -and this is even more important- wore the cross on their
shoulders, who often falsely swore on this cross and the Holy Scriptures
that they would pass through Christian lands without bloodshed, not
straying to the right, not swerving to the left, since they had only taken
up weapons against the Saracens and wished to stain their swords with
nothing else but the blood of the destroyers of Jerusalem; those were the
men who had vowed to touch no women as long as they marched as God's
anointed troop in the service of the Most High! But they showed themselves
in truth to be chatterers and fabricators of empty words. They wanted
vengeance for the Holy Sepulchre and often raged against Christ! Ιn the
name of the Cross, they impiously overturn the cross and do not shudder to
trample that same symbol, which they wear on their shoulders, for a
handful of gold and silver. They cram pearls into their pockets and
discard Christ, the most valuable of all pearls. This, the purest and most
holy they cast to the filthy beasts. The
Ishmaelites are not like this! They behaved nothing short of
philanthropically and gently in comparison with the countrymen of these
Latins as they captured Zion. They did not attack Latin women with lustful
belly laughs;. they did not turn the empty grave of Christ into a mass
grave; they did not turn the entrance of life-giving places into a deadly
gullet of Hades, or the resurrection of Christ to the downfall of many;
but rather they granted the Latins the opportunity to depart, established
a modest ransom for all men, and left everything else to the owners, even
if it was numerous as the sands of the sea. Thus did the enemies of Christ
deal with the Latins! Without the sword, without fire, hunger,
persecution, robbery, beating, oppression, they generously came to meet
them. But these good Christians treated us, their fellow believers, as Ι
just described, and they could not even accuse us of any wrongdoing. O
my city, my dear city, city of all cities! World-famous supernaturally
beautiful, sublime city! Foster mother of the Church, ancestress of the
faith, sage of the true doctrine, caretaker of scholarship, homestead of
beauty! You who had to drink the cup of anger from the hand of the Lord,
you who have become the booty of a flame which was more destructive than
that which once fell from heaven on the Pentapolis. What should Ι say of
you? With what should Ι compare you? For your affliction has become as
great as the sea."78
|