On Line Library of the Church of Greece |
Walter Berschin From the Middle of the Eleven Century to the Latin Conquest of Constantinople From: Greek Letters and the Latin Middle Ages. 4.
Venice The
rise of Venice began around the turn of the millenium, when the city,
under the doges Pietro and Otto Orseoli, extended its rule to Dalmatia. Ιn
the course of the eleventh century, the Venetians gradually took the place
of Amalfi in the eastern Mediterranean; in 1082 they obtained trade
privileges in Constantinople. The crusades, which due to the hardships of
the land route always made part of the journey by sea, soon gave the
Venetians a key position in the eastern Mediterranean which they then
exploited to the point of villainy on a world scale, especially in
diverting the fourth crusade to Constantinople (1204): prima
Veneziani poi cristiani was, "from the very beginning,
fundamental" in Venetian policy.43 Compared with the
enormous influx of Greek art into Venice, what was undertaken in literary
studies seems rather modest. Important traces of the early reception of
Aristotle nevertheless lead back to a Venetian of the early twelfth
century who translated from Greek-Jacobus Veneticus Grecus, the first
systematic translator of Aristotle since Boethius.44 Boethius
had made important works of Aristotelian logic available to the Latin
world through his translations; this Arrstoteles
logicus was not, however, entirely complete.45 It was
primarily the Analytica posteriora which
were lacking for the completion of the "Organon," as Aristotle's
collection of epistemologico-logical works was called. This work was the
fundamental text of the "new logic" that was of such great
significance for the new scientific and scholastic direction of Western
thought after the mid-twelfth century. The
Analytica posteriora are the
most certain attribution to Jacobus and also his most successful work; his
translation held its own against several later translations even up to the
fifteenth century. Robert
of Torigny, Abbot of Mont Saint Michel in Normandy, reports that Jacobus
translated and wrote commentaries on "certain of Aristotle's books
... namely, the Topica, Analytica
priora et posteriora, and Sophistici
elenchi, although older translations of these works already
existed" (Migne PL 160,
cols. 443 f.). Thus is one to take Jacobus for the translator and
commentator of the entire Organon,
with the exception of the short works, the Categoriae
and De interpretatione? Modern
scholarship is inclined to accept all that and much more. B.
G. Dod, one of Minio-Paluello's collaborators on the Aristoteles
latinus, cites, in addition to the titles noted above, Aristotle, De
physica, De anima, De memoria, De longitudine, De iuventute, De
respiratione, De morte, De intelligentia, and the earliest translation
of the Metaphysica (in the Cambridge
History of Later Medieval Philosophy [Cambridge 1982], p.55). The
problems of authorship here are complicated in the same way as in the
glossary literature that was amassing at the same time ("Glossa
ordinaria"). These works were tools, which were copied and
transmitted; but scarcely anyone was interested in their practical,
although artless, originators. Jacobus
Veneticus
Grecus
styled himself philosophus once.
This appellation is certainly also applicable to him in the sense
that he was one element in the filiation of philosophers who taught in
Constantinople. Ιn 1045 Constantine ΙX Monomachus had reopened this
school, founded in late antiquity. A new stage in the confrontation with
ancient philosophy began with the philosopher Michael Psellus -first
mainly with Plato's philosophy, then under Michael's successor, Johannes
Italus, with Aristotle. Just as Boethius' translations of Aristotle are to
be seen in the context of the Alexandrian Aristotelianism of his day, one
might also regard the translation work of Jacobus of Venice -as does
Minio-Paluello- as a distant effect of the Aristotle renaissance in
Constantinople. The
enigmatic Cerbanus, who must have led an exciting life (if it is the case
that only one person is to be sought behind this name), seems also to have
been a Venetian. From around 1118 to 1123, he was at the imperial court in
Constantinople, working on translations from Greek hagiographical
literature.46 Ιn the monastery of St. Μan in Pásztó
(Hungary), he found
Maximus Homologetes' (the Confessor) ΚΕΦΑΛΑΙΑ
ΠΕPΙ
AΓΑΠΗC
(Capita de caritate), which he
translated and dedicated to Abbot David of Pannonhalma (1131-50)."
The manuscript tradition indicates that the same person also executed the
first (partial) Latin translation of John of Damascus' ΕΚΘΕCΙC
ΑΚΡΙΒΗC
ΤHC
OΡΘΟΔΟΞΟΥ
ΠΙCTEΩC
(De fide orthodoxa);Gerhoh
of Reichersberg used this translation in 1147. Ed.
by R. L. Szigeti, Translatio
latina Ioannis Damasceni [De orthodoxa fide III
1-8]
saec. XΙΙ
in Hungaria confecta,
Magyar-Görög Tanulmányok 13 (Budapest 1940); new edition by
É. Μ. Buytaert (together with Burgundio's translation), Saint
John Damascene: De fide orthodoxa. Versions of Burgundio and Cerbanus (Louvain/Paderborn
1955). On the method of translation, see J. de Ghellinck, "L'entrée
littéraire de Jean de Damas dans le monde occidental," BZ
21 (1912)
448-57, and recently, Ι. Boronkai, "Übersetzungsfehler in
Cerbanus' lateinischer Version von Johannes Damascenus und Maximus
Confessor," Philologus 115
(1971) (Festschrift Johannes Schneider), 32-45. E. Hocedez deals with the
translations by Cerbanus, Burgundio, and Grosseteste in "Les trois
premières traductions du 'De
orthodoxa fide,"' Le Musée
Belge 17 (1913), 109-23. On the use of Cerbanus' translation by Gerhoh
of Reichersberg, see P. Classen, "Der verkannte Damascenus," BΖ
52 (1959), 297-303, and Gerhoch
von Reichersberg, pp. 124 f. |