On Line Library of the Church of Greece |
Walter Berschin From the Middle of the Eleven Century to the Latin Conquest of Constantinople From: Greek Letters and the Latin Middle Ages. 3.
Amalfi, Salerno, Benevento, Monte Cassino ...
adquisivit Amalfin. Partibus
innumeris. Hac plurimus urbe moratur Huc
et Alexandri diversa feruntur ab urbe, Regis
et Antiochi; haec freta plurima transit; Haec
gens est totum notissima paene per orbem [...
he acquired Amalfi. This city seemed rich in resources and full of people;
there is none richer in silver, vestments, gold, and innumerable other
respects. Μany a sailor, experienced in disclosing the ways of the seas
and the heavens, stays in this city. Diverse things are brought hither
from Alexandria and Antioch; this people crosses many seas. The Arabians,
Libyans, Sicilians, and Africans know them: this people is practically the
most famous in the entire world; they bear forth goods to be traded, and
loving the business which they have transacted, they return. ] William
of Apulia, Cesta Roberti Wiscardi
476-85, ed. Μ.
Mathieu (Palermo 1961), p. 190 und
vuor engegen Salerne und
suochte ouch dâ durch genist [And
he went to Salerno and sought out the wise doctors' wisdom there, for the
sake of a cure.] Hartmann
von Aue, Der Arme Heinrich
180-82. Ιn
the late tenth and early eleventh centuries, the Campanian maritime cities
Amalfi and Salerno became Naples' heirs as centers of the Greco-Latin
reciprocal relations. The hagiographical and narrative traditions of
translation were continued
in Amalfi;
in
Salerno, medical studies flourished. Before
Venice began to extend its control into the eastern Mediterranean, Amalfi
was the emporium of the Orient in the West. Ships from Amalfi supplied the
colonies of Latins in Constantinople and on Mt. Athos, which already
existed around the year 1000; in 1050 in Jerusalem they founded the hostel
for pilgrims which was possibly the starting point of the Knights of St.
John of Jerusalem.20 Around the middle of the eleventh century,
in the monastery on Mt. Athos that was associated with Amalfi,21
a monk named Leo translated the famous Miraculum
a S. Michaele Chonis patratum (Chonae
in Asia Minor), the cult legend of the oldest shrine to St. Michael in all
of Christendom;22 the work was attributed to Patriarch
Sisinnius of Constantinople (426-27). Perhaps it was the same Leo who, in
1048-49 in Constantinople, commissioned the Latin translations of the
Greek Barlaam and Josaphat novel, the legend of Buddha in Christian guise;
this work was the second novel translated from Greek during the Middle
Ages, the first having been the adventures of Alexander, translated by Leo
the archpriest. Naples,
Biblioteca Nazionale Cod. VIII.
B.10, not yet edited. On
the question of authorship,
see P. Peeters, "La première traduction latine de 'Barlaam et
Joasaph' et son original grec," AB
49 (1931), 276-312; Siegmund, Die
Überlieferung, pp. 257 f.; F. Dölger, Der
griechische Barlaam-Roman (Ettal 1953), esp. p. 24, n. 1; H. Peri
(Pflaum), "La plus ancienne traduction du roman grec de Barlaam et
Josaphat," Studi Mediolatini
e Volgari 6/7 (1959),
169-89. The
novel was received with no less favor in the West than in the East; cf J.
Sonet, Le roman de Barlaam et
Josaphat, Ι/2 (Louvain 1949-52). The translations into European
vernaculars were most often from the Latin text; the German translation
was by Rudolf von Ems. Ιn one case, however, the translation was made
directly from Greek into the vernacular: in an illuminated codex of the
Barlaam and Josaphat novel from Mt. Athos (Iviron Cod. 69), an Old French
translation has been entered in the margin; ed. P.Meyer,
"Fragments d'une ancienne traduction française de Barlaam et
Joasaph, faite sur le grec au commencement du treizième siècle," Bibliothèque
de l'École des Chartes VI/2 (1886), 313-30 (with plates). A
clan with the surname "Comiti(s) Mauronis" was especially
important in promoting Amalfi's cultural relations with the Byzantine
Empire.23 Maurus and his son Pantaleon donated the bronze gates
of Amalfi (1065), Monte Cassino (around 1066), Rome (S. Paulo fuori le
Mura, 1070), and St. Michael in Gargano (1076), all of which were cast in
Constantinople. Another Pantaleon from the same Amalfi clan donated the
Byzantine bronze doors of Atrani (1087).24 But these
"royal merchants" of Amalfi also attended to literary exports
from East to West. A priest and monk named John, living in the monastery Panagiotum
in Constantinople, relates the following story in the prologue to the Vita
vel passio S.Herinis virginis et
martiris (Irene) which he translated:25 One
day when Ι entered the house of the very noble man Lord Lupinus, the son
of Lord Sergius, with the surname Comiti Mauronis, in order to pay him a
visit, several others from Amalfi were there. While we were talking of one
thing or another, whatever one customarily talks about as a comfort to a
sick person, the conversation turned to the holy virgin and the blessed
martyr of Christ Irene: That we neglected to investigate and find out who
she was for all those years while the church of Amalfi was under her rule
and also her protection, since there were in fact many noble, wise, and
very rich men in this royal city and several interpreters of both
languages... Pantaleon
"exhorted" this same translator, John, "often to translate
something into Latin which one finds in Greek but not in Latin books or
narratives." John complied with this wish in his Liber
de miraculis, which contains Greek narratives of asceticism,
especially from the ΛΕΙΜΩΝ,
the Pratum spirituale of John
Moschus from the early seventh century. Ιn the preface to this
translation the garrulous translator, John, describes or rather apologizes
for his method:26 ...
if
one wishes to write a letter to someone, then one drafts it, thereafter
revises it, and finally writes out the revised version [primum
exemplat, postea emendat et iam emendata conscribit].
I
did not have this opportunity, however, for, as Ι have already noted,
Ι have reached an advanced age, my eyes are growing dim and my kidneys
are causing me pain; Ι could do no more. If Ι had the opportunity to
write a second time, Ι would certainly find harmonious words and seek out
a pleasing style in the order of words. But Ι leave that to you, you who
are holier and wiser: stylize the material and the faithful translation of
this little work as you deem fitting. But we would do better to leave this
topic; for we read that Jerome worked in this manner: first he wrote with
the help of a notary, then he revised that which had been dictated, and
then he gave that to the book scribes. Ι did not have the opportunity to
do that, for in the place where Ι live, there is not only no notary or
scribe to be found, but not even anyone who understands a single Latin
word. Ιn
a third hagiographical work, John refers back to a Neapolitan translation:27
Here
begins the preface to the passion of the blessed Archbishop Nicholas. To
be read on the day of his funeral. And, dear brothers, since the late
subdeacon John, who translated the life of the holy father Nicholas,
reported to the church in Naples that he could not find [the account of
his] death, he omitted it. And that is not surprising, since he translated
in Italy. Therefore, Ι, the most humble priest and monk John, led by my
love for [this] holy father, sought and found the work while Ι was in
Constantinople -and not on just any scraps, but in records from the
archives and revised codices. And, according to my own modest
understanding, Ι have translated it as well as Ι could. According
to more recent opinions, this rather garrulous translator lived in the
second half of the eleventh century. His translation of John Moschus (Liber
de miraculis) had a certain circulation in the southern German
monasteries of the high Middle Ages. Information concerning this
translator of Amalfi-Constantinople is otherwise to be found primarily in
a compilation from the monastery of St. Severin in Naples from the year
1174; the scribe of the codex, Marinus of Sorrent, "ingeniously named
it Marinulus, as if it were his
small son."28 It may be possible to identify other texts
in this codex as the work of Amalfi translators -the last of the
"Lombard" translation schools.29 Ιn
the high Middle Ages, medicine and philosophy entered into a close
association which was not dissolved again until the late Middle Ages. Ιn
that earlier era, even theology and practical politics were associated
with medical science: not only were there physicians who executed
translations
(Constantinus Africanus, Johannes Affiatius, Rusticus of Pisa,
perhaps even Stephan of Antioch, later on Nicholas of Reggio), but even
those who discharged the office of ambassador (Philippus to "Prester
John"),30 abbot (Wilhelmus Medicus of St. Denis), and pope
(Petrus Hispanus = John XXΙ, 1276-77). The most important schools of this
urbane medicine were in Salerno and Toledo. Both transmitted primarily
Arabic learning; in Salerno, however, Greek also played a role. The
school in Salerno developed out of a community of practicing physicians;
beginning in the eleventh century, this school published its own medical
literature.31 The earliest medical author from Salerno known by
name is a certain Guarimpotus (or Gariopontus, not to be confused with the
Neapolitan translator Guarimpotus). He compiled the Passionarius
Galeni from old translations and commentaries. Archbishop Alfanus of
Salerno (d. 1085; trained in Monte Cassino) translated "latinorum
cogente
penuria"
the
anthropologico-medical
work
ΠΕΡΙ
ΦΥΣΕΩC
ΑΝΘΡΩΠΟΥ
of the Syrian Nemesius of Emesa; he published the work under the title Premnon
physicon.32 Alfanus
did not know the author of the Greek text; Burgundio, who again translated
the work a century later, thought the author to be Gregory of Nyssa, just
as did Johannes Cuno, the third translator, in the sixteenth century.
Alfanus was a friend and patron of Constantinus Africanus, the translator
from Arabic; a broad stream of the Greek tradition of scholastic medical
literature entered Italy via Constantinus and by way of Arabic. His major
work is the Liber Pantegni (probably
modelled on ΠΑΝΤΕΧΝΗ),
in which he translated in large part Ali ben Abbas' (d. 994) comprehensive
treatment of Greco-Arabic medicine; he dedicated the work to Abbot
Desiderius of Monte Cassino.33 Constantinus Africanus died in
1087 as a monk in Monte Cassino. It is not certain whether he taught in
Salerno; but his works were in any case used there for a long time as a
basis of instruction. Around the middle of the twelfth century, medical
commentaries were published in Salerno; medicine began to establish ties
with philosophy. Urso of Salerno was the most important representative of
this theoretical aspect of Salernian medicine, which also took part in the
reception of the works of Aristotle. Thus, with Salerno as its center, an
Italian variant of Aristotelianism developed; and it was one which,
"in contrast to the Aristotelianism of the North, was defined not by
theological but rather by medical interests."34 The
school of Salerno is important for more than just medical history, since
it was responsible for the first wave of reception of Arabic science, in
the eleventh century. A century later, the second wave followed via Toledo
and other Spanish schools. It is an undecided question what the
relationship was in Salerno between translations from the Arabic and
translations from the Greek. Ιn other words: did Alfanus of Salerno
restrict himself to a translation of Nemesius of Emesa, or did he also
translate other, specifically medical, works? The Articella,
the textbook of Salernian medicine that was widely known from the
twelfth century on, seems to contain not just Arabo-Latin but also
Greco-Latin translations. Cf.
Kristeller, Italia Medioevale e
Umanistica 19 (1976), 66 f.: "The Aphorisms [of Hippocrates]
appear in the Articella in a
new translation ('Vita brevis, ars
vero longa') which in some
manuscripts is preceded by a prologue that is at times attributed to
Oribasius. This prologue suggests that the translation was made from the
Greek. If this is correct, the translation should be linked with
Alfanus." According to B.Alexanderson, Die
hippokratische Schrift Prognosticon (Göteborg
1963), the text of Hippocrates' Prognosticon
included in the Articella is
a Greco- Latin translation. It would thus be a further trace of Greek
translation in Salerno. Additionally, Kristeller considers yet another
text of the Articella a
post-1100 translation from Greek -Theophilus, De
urinis. It is also significant for our conception of the school of
Salerno whether Marius' work of natural philosophy, De elementis,
had its origin there. The last editor, R. C. Dales, On
the Elements (Berkeley/Los Angeles/London 1976), is inclined to
attribute it to the school of Chartres. The
southern Italian Almagest translator
of the mid-twelfth century came from Salerno, as he himself notes; see
below, sec. 7. Just
as was the case in Naples, Amalfi, and Salerno, the inland ducal city of
Benevento had its Greco-Latin traditions which could be traced back to its
Lombard period. The Beneventan liturgy has transmitted an eleventh-century
bilingual liturgy for Good Friday, the "Adoratio crucis,"35
and (together with the Ravenna rite) the troparion 'Όταν
τω
σταυρώ
O quando
in cruce: a
liturgical composition which not only is Grecistic, but even adopts its
text and melody directly from the Greek (see figure).36
Monte
Cassino was apparently the focal point of the Greco-Latin culture which
had such a rich development in Campania during the eleventh century. There
was a Greco-Latin liturgy in Monte Cassino by the time of Abbot Bertharius
(856-84,)
at the latest;37
in
the tenth century, Greek monks associated with Nilus of Rossano lived near
Monte Cassino at least occasionally. Emperors of both East and West
granted special privileges and gave many valuable gifts to Monte Cassino,
as the foundation of the father of Western monasticism.38
Under
Abbot Desiderius (1058-87),
Monte Cassino experienced its golden age. This abbot, from a Lombard
family and, in his time, an uomo
universale, was closely associated with Maurus of Amalfi (who was
responsible for bringing the cast bronze gates from Constantinople to
Monte Cassino), Constantinus Africanus (who dedicated his Pantegni
to Desiderius), and Alfanus of Salerno (who celebrated in song Abbot
Desiderius' new buildings and their ornamentation):39
Ibi
sardius et chrysoprassus Varias
quoque Graecia vestes quibus
est domus ista decora. [There
sardian and chrysoprase glitter, as does the splendid emerald; at the same
time an amethyst shines forth from
among them, the precious jacinth gleams. Greece also gives diverse
garments and knowledgeable experts. It grants its marble statues to Rome,
with which this house is ornamented. ] Archbishop
Alfanus came out of Monte Cassino: the physician Constantinus and the
merchant Maurus died there as monks. At this period, one could find so
many authorities on Greek art and science nowhere in the West except Monte
Cassino. It has, however, not yet been determined whether translations
were also made there from Greek directly into Latin.40 As
is often the case in the cultural history of medieval monasteries, a
historian stands at the close of the great era and compiles the traditions
of his monastery. Ιn Monte Cassino, it is Petrus Diaconus.41He
continued the rich tradition of polemical treatises present in the library
of Monte Cassino with a work of his own -Altercatio
contra Graecum quendam (ca. 1140). Petrus Diaconus knew very little
Greek, and such a knowledge [look
at picture 1] must
have seemed to him in general superfluous, since he considered the Latins
superior to the Greeks in all matters. A
note in Codex Casinensis 220 on the close of Petrus Chrysolanus'
disputation (in 1112), attributed to Petrus Diaconus, has the Greek
emperor himself say as much:42 "Once wisdom was taken from
the East to the West, from the Greeks to the Latins; now, on the contrary,
a Latin comes from the West to the East and deigns to associate with the
Greeks. ..." |