On Line Library of the Church of Greece |
Walter Berschin From the Middle of the Eleven Century to the Latin Conquest of Constantinople From: Greek Letters and the Latin Middle Ages. 2.
Greek Studies North of the Alps und
weiz niht war zuo daz sol: ich
vernaeme kriechisch als wol. [And
Ι do not know what it means: Ι could as easily understand Gceek.] Hartmann
von Aue, Gregorius 1629 f. It
is an open question whether it was the official schism (1054,), the first
crusade (1095) -in which the Greek Christians were often regarded as at
least as foreign as the Moslems- or only the conquest of Constantinople by
the Latins (1204) that opened the chasm that no attempts at reunification
during the late Middle Ages and modern period have been able to bridge.
The situation also differs in various geographical regions. Ιn eleventh-
and early twelfth-century Italy, there is no break to be seen in the
relationship with Constantinople. The hostile posture which the reform
papacy took against Constantinople was by no means the authoritative
standard of the great Italian cities, especially the maritime cities, and
ultimately not even the Roman attitude was consistently hostile; Pope
Eugene ΙΙΙ (1145-53) was a patron of literature on the cathedra
Petri who was also particularly interested in Graecolatina. Thus the
concept of a "Renaissance of the twelfth century" holds good for
the translation literature of the twelfth century, which was primarily the
work of Italians and which represents the third major Byzantine-Medieval
Latin "batch" of transmitted texts (after the sixth and ninth
centuries). The
relationship between the emperors of East and West were also hardly
disturbed. Of course there were continual entanglements in Italy due to
the claims of both to dominion in the region; but since a common enemy
appeared in the Normans, there were also common interests.6
Pope Leo ΙX brought about a coalition of Greeks and Latins; in the
critical moment, however, the pope was left with no resources beyond the
German troops whom he had himself recruited and who were soundly defeated
by the Normans in 1053. Emperor Lothar sent Bishop Anselm of Havelberg to
Constantinople in 1136 in order to form an alliance with Emperor John ΙΙ
Comnenus (1118-43) against the Norman Roger of Sicily; the embassy became
famous as an important event in intellectual and literary history, due to
the disputation between the German bishop and Nicetas, metropolitan of
Nicomedia. The first wife of Emperor Manuel I (1143-8o) was a relative of
the first Hohenstaufen emperor, Conrad ΙΙΙ (Bertha of Sulzbach, Empress
Eirene). Philip of Swabia married Irene, the daughter of the Byzantine
emperor, in Augsburg on Pentecost 1197; she was called Maria in Germany,
and Walther von der Vogelweide praised her as the "rose ane dorn, ein
tube sunder gallen" ("rose without a thorn, a dove without
rancor"). She died soon after Philip's murder (1208) and is buried in
the Hohenstaufen monastery of Lorsch. Ιn spite of occasional changes in
the coalition, the Eastern and Western empires formed alliances again and
again. Greco-Latin relations of the twelfth century, especially at the
time of Emperor Manuel Ι, may be summed up in the phrase "Byzanz
kehrt nach Italien zurück"
("The Byzantine Empire returns to Italy," P. Lamma). The
lack of a Greco-Latin translation literature in the crusader states is
remarkable. Jerusalem was a Latin city for almost a century (from 15 july
1099 to October 1187); the Latins held Acre, recaptured during the third
crusade, for another hundred years (1191-1291), and for a time (1229-44)
Emperor Frederick ΙΙ contractually safeguarded the Holy Sepulchre in
Jerusalem (if not other sites as well) for Westerners. The
knightly orders developed prodigious building projects in the Latin
kingdoms of the eastern Mediterranean coast. Ιn the Kingdom of Jerusalem,
there was a school of manuscript illumination beside the Church of the
Holy Sepulchre; the Orient and Occident were probably most beautifully
united in the "Riccardiana Psalter," from the last Latin period
in Jerusalem, "the fascinating Teutonic interlude in the history of
Outremer."7 Latin Jerusalem had also produced an important
historian in William of Tyre, who could probably orient himself somewhat
in Greek, but of whom one cannot say he had "a good knowledge of the
Greek language."8 Ιn the Latin Kingdom of Antioch, there
were some translators from Arabic at
work, among whom were the important native of Pisa Stephan of Antioch in
the twelfth and Philip of Tripoli in the thirteenth century.9 Despite
the strong presence of the Greek Church and liturgy in Syria and
Palestine, it seems that there were no Greco-Latin translations there;
only in the tituli of the
church are Greek and Latin occasionally found together, as in the
magnificent representation of the Word became visible (at the moment of
the Annunciation) in a mosaic of the Church of the Holy Sepulchre: between
Μan and the archangel Gabriel, Jesus appears as a child, encircled by the
words of the Annunciation in Greek and Latin, the "sacred
languages" of the ancient Christian ecumene.10 The
situation in the crusader states here mirrors the intellectual life of the
lands north of the Alps from which the crusaders primarily came. Almost
all of the Carolingian monastic schools had declined. The Benedictine
order was partially reorganized in new forms, such as the Cluniacs and
Cistercians. Abbot Peter the Venerable of Cluny (1122-56) wrote a fine
letter to Emperor John ΙΙ in order to recover a lost Cluniac base near
Constantinople;11 Cluny did not make any great efforts to gain
a footing in Greek -not even intellectually- in comparison with Peter the
Venerable's commission of a Latin translation of the Koran from Arabic.
Peter the Venerable was, however, not lacking in good will, openness to
reconciliation, or tolerance for the Greek religious rites, all of which
Bernard of Clairvaux did in fact lack to a great extent: for him, the
preacher of the second crusade, the Greeks, heathens, and Jews were all
alike.12 Ιn
the cathedral schools of the high Middle Ages, out of which the
universities then grew, Greek played a remarkably unimportant role. The
new translations from Greek executed during the high Middle Ages were to
be sure, of great and often even decisive importance in the intellectual
history of the West: not only Aristotle's Logica
nova but also John of Damascus' De
fide orthodoza, for instance, circulated with unprecedented speed and
range. But this intellectual material was taken ready-made from the
translators, in most cases Italians; it evoked no interest in the Greek
original. North of the Alps, no one but Dionysius the Areopagite could
entice one to study a Greek text. Ιn the twelfth century, the West found
its own great model: Rome became the ancestor of the new culture, and
Greece receded into the distance of antiquity: Ce
nos ont nostre livre apris Et
de la clergie la some, (Chrétien
de Troyes, Cligès 28-33) [Our
books teach us that Greece had the first and greatest renown for chivalry
and also for learning. Then chivalry came to Rome, and the sum of learning
did likewise, which thereafter came to France.] No
more than a certain slight interest in the meaning of a few Greek
expressions is found among the great theologians of the high Middle Ages.
Gerhoh of Reichersberg explained the difference between ΛΑΤΡΕΙΑ
and ΔΟΥΛΕΙΑ
to Bishop Eberhard of Bamberg: "These Greek expressions, latria
and dulia, differ, as we
have learned from Fathers of the Church who knew Greek, in this manner,
that the service owed only to God is latria,
while dulia is the service
which men perform for each other. ... They prove that this is so on the
basis of the Greek manuscripts. For where our text of the Pauline epistles
reads spiritu ferventes, Domino
servientes, the Greek text has latreuontes
[Rom. 12:11]. But where we read per
caritatem servite invicem, the Greek manuscripts have duleuite
[Gal. 5:13]. ...13 Are
the patres graecae linguae periti, whom
Gerhoh would like to thank for his information here, to be identified with
the northern Italian translators in Constantinople (of whom Gerhoh
incidentally mentions Moses of Bergamo and Hugh Etherianus; cf. Classen, Gerhoh,
pp.424 and 441), or is he referring to older authorities here, for
instance, the commentary on Matthew by Christian of Stablo (see above,
Chapter VIII, sec. 1; cf. the quotation from Galatians)? Latreusis·
servitus Latria·
servitium vel servitus religionis, quae soli deo excibetur; grecum est Latria
divinitati vel si expressius dicendum est deitati debitus cultus dicitur Westerners
had even more difficulty with dulia
than latria. The
"Glossarium Ansileubi,"finally compiled in Visigothic Spain,
nevertheless did include duleusis; cf.
W.M. Lindsay et al., eds.,
Glossaria latina (Paris 1926), I, 190. As noted above, Christian von
Stablo made use of the quite uncommon terminological pair duleusis/latreusis.
In the twelfth century the distinction between latria
and dulia finally became
common knowledge. Evidence is found not only in the quotation from Gerhoh,
but also in a gloss from a still unpublished typological didactic poem
(Inc. "Prima luce deum") in Heidelberg Sal. IX 15
(saec. XII), fol. 28r: Duobus
nominibus utuntur greci· ubi nos uno· quia quod nos dicimus seruitus dei·
ipsi dicunt latria· quod nos humana seruitus· ipsi· dulia· Latria
grece· latine dicitur seruitus dei· et inde ydolatria· seruitus
idolorum· dulia· seruitus humana. [The
Greeks use two words where we use one, for when we say "service to
God," they say latria; when
we say "service to men," they say dulia.
Greek latria is called
"service to God" in Latin; thence "idolatry" is the
service to idols and dulia
service to men.] The
gloss shows that the distiction between
ΔOUΛΕΙA
and ΛAΤPΕΙA
was already a part of the scholastic knowledge of the time.
Research
into the meanings of the concepts ΟΥCΙΑ.
and YΠΟCTΑCIC
proceeded with less success.14 Μany French scholars thought it
best to eliminate Greek concepts from all discussions, since one could not
come to terms with them anyway.15 We
know of only one of the famous teachers of the eleventh and twelfth
centuries who continued to cultivate Greek studies in the old, Carolingian
style. Odo, who was bishop of Cambrai when he died in 1113 and had taught
in the cathedral school in Tournai,16 had a new large-format psalterium
quadrupartitum with supplements designed and executed. It was
considered the memorial to his work in the new abbey of St. Martin in
Tournai, founded by Odo. Paris,
BN nouv. acq. lat. 2195 contains the psalterium
quadrupartitum of Salomo ΙΙΙ, a 48-line format, with slight changes
in the original arrangement: without the dedicatory poem, "Nongentis
pariterque novem" but with the alphabetical table of the tres
linguae sacrae (fol. 116v,
with ЭЄ and, э– for Μ and N in the Greek alphabet!). Cf.
L. Delisle, Mélanges de Paléographie
et de Bibliographie (Paris 1880), pp. 150-54. When
Abbot Odo became bishop of Cambrai in 1105, it was noted in chancery hand
that the codex was his memorial (fol. 119r). A copy of the work
is in Valenciennes, Bibliothèque
Municipale 14 (old signatures are 7 and B. 1.37), saec. XΙΙ,
from St. Amand; c£ J. Mangeart, Catalogue
descriptif et raisonné des manuscrits de la bibliothèque de Valenciennes
(Paris/Valenciennes 1860), no.7, pp. 13-15; Cagin, Te
Deum, pp. 529ff. The
psalterium quadrupartitum of
Odo of Tournai (Cambrai) was a decidedly retrospective undertaking in his
day; it is hardly by accident that the work was produced within the
confines of the monastery founded by Odo and not in the cathedral school
in Tournai.17 Ιn the high Middle Ages, bilinguals of the
Psalter and Gospels were copied only in very rare cases; such editions of
the Acts of the Apostles and Pauline epistles were no longer to be found.
This reduction of the spectrum of bilingual texts is all the more
remarkable, since it does not correspond to the general development of
writing in the period. After the ninth century, the twelfth is again a
century of prodigious quantitative accomplishments in the scriptoria.
Obviously there was a lack of interest in these old works, prepared for
study and display, on the part of those working in the scriptoria and
libraries. There were other occupations for the intellect -for example (in
rapidly growing numbers), Aristotle. The veneration of the philosophus
did not, to be sure, go so far as to spawn bilingual editions of his
works, but there are Aristotle manuscripts which are comparable to the
multicolumn manuscripts of the Psalter. Just as the various versions of
the Psalter had been arranged in parallel columns in the earlier Middle
Ages in order to render the sense of the psalmist's words more accessible,
so it happened that in the late Middle Ages a Latin translation of
Aristotle from Arabic was copied in a column parallel to a translation of
the same text from Greek, in
order to better grasp the philosopher's ideas, which had often been
obscured in the translations.18 The
development of the old glossaries runs parallel to that of the bilinguals.
Of course one can mention one of the more important figures of the twelfth
century here as well-Wolfger of Prüfening, who passed on one more such
glossary (Clm 13002). Wolfger was a monastic scholar, and it was in
monasteries that his work survived. Ιn the cathedral schools, it was the
newly developed discipline of lexicography which took the place of these
old reference works. The first of these lexicographical works appeared
around the middle of the eleventh century -the Elementarium
doctrinae rudimentum of the Italian
Papias. Famous works
which appeared later are the Derivationes
of Hugh of Pisa (1190/1200) and the Grecismus
of Eberhard of Béthune
(d. 1212). Both of these last-named works indicate even in their titles
the etymological manner, soon to become a mania, of these lexicographers,
who refer to alleged Greek words and roots without hesitation; and since
plagiarism is in the nature of the lexical genre, a depressing lineage of
progressively deteriorating "lexicographical Greek" runs through
the late Middle Ages to the Humanistic period.19
Μany of the malicious words of the Humanists about the medieval use
of Greek refer to these works. The first to be annoyed by this
"Greek," and to draw the conclusion from his anger that he
should learn grammatical Greek, was however -it must be said in honor of
the "Middle Ages"- a man of the thirteenth century, Roger Bacon.
|