On Line Library of the Church of Greece |
Walter Berschin Early
Byzantine Italy and the Maritime Lands of the West From:
Greek Letters and the Latin Middle Ages. From Jerome to Nicholas of Cusa NOTES 1.
Duchesne, Liber Pontificalis, I,
292 f. 2.
Acta Conciliorum I 3 and l 4.
Cf. A. Grillmeier and H. Bacht, Das
Konzil von Chalkedon (Würzburg
1953), II, 816-22. 3.
Rosweyde, Vitae Patrum, lib. V.
(Migne
PL 73, cols. 855-988). Battle (Die
Adhortationes) describes the text tradition in detail. 4.
Rosweyde, Vitae
Patrum, lib. VI
(Migne PL 73, cols. 933-1022).
In many manuscripts, a group of sententiae
patrum, is attached to this text; published by A. Wilmart, "Le
recueil latin des apophtegmes," RB
34 (1922) 185-98. Battle, Die
Adhortationes, pp. 10-15, and idem, " 'Vetra Nova.'" Vorläufige
kritische Ausgabe bei Rosweyde fehlender Vätersprüche," Festschrift
Bischoff (Stuttgart 1971), pp.32-42. 5.
"You were God' s consul, now enjoy your triuphs", thus Gregory's
contemporary grave inscription honored him in the ancient manner as a
conqueror; Bede, Historia
ecclesiastica gentis Anglorum II 1; see also Caspar, Geschichte
des Papstums, II 511. J.M. Peterson holds Gregory's declaration that
he knew no Greek to be a topos of modesty; "Did Gregory the Great
Know Greek?" in The Orthodox
Churches and the West, ed. D. Baker (Oxford 1976), pp. 121-34. 6.
R. Riendiger, "Die Lateransynode von 649 und Maximos der
Bekenner," in Maximus
Confessor. ed. F.Heinzer and C. Schönborn (Fribourg 1982) pp. 111-21,
here p.120. This lecture provides the best introduction to Riedinger's
argumentation, by means of which Erich Caspar's interpretation (until
recently the one generally accepted) was refuted. A new edition by
Riedinger of the Concilium
Lateranense a. 649 celebratum appeared in Acta
Conciliorum Oecumenicorum II 1 (Berlin/New York 1984). 7.
"... natione Graecus, ex patre
Theodoro episcopo de civitate Hierosolima ..."; Duchense, Liber
Pontificalis, I., 331. 8.
J. Gay, "Quelques remarques sur les papes grecs et syriens avant la
querelle des iconoclastes 678-715," Mélanges
Schlumberger (Paris 1924), I, 40-54. 9.
Cf. Caspar (Geschichte des
Papstums, II, 634 ff.). whose
conventional opinion ("Müdigkeit und Schwunglosigkeit dieses
griechischen Papsttums," p. 643; "lassitude and lack of
imagination of this Greek papacy") derives last but not least from
his biased evaluation of sources: liturgical history is left out of
consideration, as if the liturgy could never be an important historical
element. 10.
Maassen, Geschichte der Quellen, p.
760 f. Siegmund, Die Überlieferung,
pp. 158 f. 11.
Caspar, Geschichte des Papsttums, II,
614. 12.
It would be profitable to examine critically all references to this
influential person in seventh/eighth-century Rome. The most significant
report in the present context is that Bonifatius Consiliarius translated a
part of the Miracula SS. Cyri et
Johannis by Sophronius of Jerusalem. Migne
PG 87 (1865), cols. 3379-3675. The Liber
pontificalis mentions Bonifatius
in the Vita Benedicti II (683-85)
and Vita Sergii (687-701).
Eddius Stephanus (Vita S. Wilfridi,
cc. 5 and 53) and Bede (Historia
ecclesiastica gentis Anglorum V 19) both mention him as the friend and
teacher of Wilfrid, the missionary to the Frisians. 13.
A manuscript of the translation, written in Rome in 800, is preserved in
Cod. Vat. gr. 1666; see below, Chapter IX, sec. 2, ad init. 14.
St. Binon, Essai sur le cycle de
Saint Mrrcure, Bobliothèque de L'École des Hautes Études, Sciences
Religieuses 53 (Paris 1937). Siegmund,
Die Überlieferung, p.242. BHL
nos. 5933-39 surveys the rich literature which arose in Benevento
throygh the veneration of Mercurius. 15.
P. Goubert, "L' Espagne Byzantine. Influences Byzantines sur l'
Espagne Wisigothique, " Revue
des Études Byzantines 4 (1946) 111-33. 16.
Rosweyde, Vitae Patrum. lib.
VII (Migne PL 73, cols.
1052-62). New edition by J.G. Freire, A
versão latina por Pascásio de Dume dos Apophegmata Patrum (Coimbra
1971), I/2 (I, 159 ff. Liber
Geronticon de octo principalibus vitiis). Freire
hae edited a further translation of apophtegmata
from the sixth century in Commonitiones
sanctorum patrum. Uma
nova colecção de apotegmas (Coimbra
1974). This
collection is to a large extent identical to the one published by Rosweyde
in the third book of his Vitae
Patrum under the name Rufinus. 17.
Rosweyde included this translation in the appendix in his Vitae
Patrum. New edition by C.W. Barlow, Martini
episcopi Bracarensis opera omnia (New Haven 1950), pp. 30-51; the
collections of canons, ibid., pp. 123-44. Cf. K. Schäferdiek, Die
Kirche in den Reichen der Westgoten und Suewen (Berlin 1967), pp.120
ff. 18.
D. de Bruyne, "L' héritage littéraire de l'abbé Saint Valère,
"RB 32 (1920), 1-10. On
the Vita S. Mariae Aegyptiacae in
the compilation, one of the old translations of "expressive
character," see Kunze, Studien
zur Legende der heiligen Maria Aegyptiaca, pp. 28 ff.; cf. W.
Berschin, in Mittellateinisches
Jahrbuch 10 (1975),310. 19.
"The Greek roots and etymologies in Isidore' s work, which are
corrected and printed in Greek in Lindsay's edition, are in very many
cases written in the Latin alphabet in the manuscripts
and generally transmitted in more or less garbled form, since they
did not always excibit the classical linguistic forms even in the original
text"; Bischoff, in Latin
Script and Letters A.D. 400-900, Festschrift Bieler, p. 209. In the
same passage, Bischoff shows how the Medieval Latin word bannita
= syllaba, littera came about from the transcription of the Graeca in Etym.
I 16, 1: "nam syllaba dicta est ΑΠΟ
ΤΟΥ
CΥΛΛΑΜΒΑΝΕΙΝ
ΤΑ
ΓΡΑΜΜΑΤΑ." 20.
Etym. I 3. 21.
Etym. IX 1. 22.
J. Fontaine's Isidore de Séville
et la culture classique dans l' Espagne Wisigothique (Paris 1959), I/2
(pp. 58-61) on the passage cited concerning the Greek alphabet) contains
an extensive source analysis. 23.
Borst, Der Turmbau, III, 455. 24.
Such important Celticists as Arbois de Jubainville and Heinrich Zimmer
(e.g., Pelagius in Irland [Berlin
1901], pp. 5 ff.) have formulated critically indefensible arguments on
this point. E. Coccia has collected much of the evidence employed in such
untenable arguments; "La cultura irlandese precarolingia. Miracolo
o mito? Studi Medievali III/8
(1967), 257-420. 25,
Roger, L'enseignement, pp.
268-73. Esposito,
"The Knowledge of Greek in Ireland," Studies
(Dublin) 1 (1912), here p. 683. Esposito's article is a devastating
analysis of an older method of evidence collection and interpolation, such
as is practiced uncritically -though not without elegance- by Stokes,
"The Knowledge of Greek in Ireland," Proceedings
of the Irish Academy III/2 (1891-93). 26.
Shaffhausen, Stadtbibliothek Gen. 1, pp. 103 and 137. The Graeca are those
of Dorbbene, abbot of Iona (d. 713) and scribe of the manuscript; they are
not added later, as Lowe (CLA,
VII, 998) leads one to believe. The manuscript was in Reichenau during the
Middle Ages. Although lying off the English coasts, Iona and Lindisfarne
belong to the Irish cultural sphere in the early Middle Ages. 27.
Durham, Cathedral Library A II 10, fol. 3v; a greatly reduced
photograph in C. Nordenfalk, Before the Book of Durrow," Acta
Archaeologica 18 (1947) 161; CLA,
II, 147. 28.
Cf. the use of Ф in filii
(fol. 27r). A fascimile edition of the "Book of
Lindisfarne" (London, BL Cotton Nero D IV) has been published by T.E.
Kendrick, T.J. Brown, et al. eds. (Olten/Lausanne 1956; commentary volume
1960); CLA, II, 187. 29.
Dublin, Trinity College 52; partial fascimile ("The Patrician
Documents"), ed. E. Gwynn (Dublin 1937); CLA,
II, 270. L. Bieler, "The Book of Armagh," Great
Books of Ireland, Thomas Davis Lectures (Dublin 1967), pp. 51-63. 30.
F.E. Warren, The Antiphonary of
Bangor (London 1893), I, XIX. 31.
Ed. by M.W. Herren (Torondo 1974), p. 74 (cf. pp. 191 ff: "Greek and
Greek-derived words"). See also Bieler. "Ireland's Graeco-Latin
Heritage," Studia Patristica,
TU 116, vol. XIII,
p. 5 (bibliog.). 32.
Auraicept na n-Éces: The Scholar's
Primer, ed.G. Calder (Edinburgh 1917), pp. 230 f. for the Greek
alphabet. 33.
Ed. by J. Huemer (Leipzig 1886). Bischoff observes that the "gesamte
frühe Überlieferung über Ireland gegangen ist" ("entire early
tradition was transmitted via Ireland"); Mittelalterliche
Studien, I 215. 34.
Bischoff, Mittelalterliche Studien,
I, 205-73. 35.
Epist. 5 ed. G.S.M.Walker, S.
Columbani opera (Dublin 1957), p. 54. 36.
"...usque hodie supersunt de eorum discipulis, qui Latinam Graecamque
linguam asque ut propriam in qua nati sunt norunt"; Historia
ecclesiastica IV 2. 37.
Is one to imagine the fruit of this trilingual education in the form of
the remarkable prologue to Aldhelm' s work, with a mixture of Anglo-Saxon,
Latin, and Greek (transmitted in the second manuscript Cambridge, Corpus
Christi College 326, saec. X; ed. R. Ehwald, Aldhelmi
opera [Berlin 1919], pp. 219 f.)? 38.
See above, Chapter II, n. 38. 39.
This impressive double page is reproduced (in greatly reduced format) in
R.L.S. Mitford, The Art of the
Codex Amiatinus, Jarrow Lecture (1967), pl. D. 40.
E.A. Lowe, English Uncial (Oxford
1960), pl.11. 41.
Thus Blatt comments (in Classica et
Mediaevalia 1, p. 235), obviously led astray by the passage from Bede,
cited above, n. 36. 42.
Aldhelmi opera, ed. Ehwald,
pp.81 f. 43.
Traube, Einleitung, p. 100. 44.
On the Syro-Palestinian origin of the letter ЭЄ, see the author's
"Griechsches bei den Iren," in Die
Iren und Europa im Früheren Mittelalter (Stuttgart 1982), I, 501-10. 45.
On Bede's Greek studies, see most recently J. Gribomont, "Saint Bède
et ses dictionnaires grecs," RB
89 (1979), 271-80; A.C. Dionisotti, "On Bede, Grammars and
Greek," RB 92 (1982),
111-41; and, uniformed about the current scholarly discussion, K.M. Lynch,
"The Venerable Bede's Knowledge of Greek," Traditio
39 (1983), 432-39. 46.
Ed. by Laistner, Bedae Venerabilis
Expositio Actuum Apostolorum et Retractatio (Cambridge, Mass., 1939);
idem, "Bede as a Classical and Patristic Scholar," The
Intelectual Heritage of the early Middle Ages, pp. 93-116. 47.
Oxford, Bodleian Library Laud. gr. 35, Sardinia, saec. VI-VII;
CLA, II, 251. Laistner,
"The Latin Version of Acts Known to the Venerable Bede," The
intellectual Heritage, pp. 150-64. B. Bischoff and J. Hofmann (Libri
Sancti Kyliani [Würzburg 1952], pp. 90 f. [bibliog.]) briefly outline
the fate of this bilingual of Acts (except for the "Codex
Bezae," Cambridge, Univ. Libr. Nn. II 41, the only ancient bilingual
text of Acts): from Sardinia to Northumbria, to "insular
Germany" and back to England from the Würzburg Dombibliothek during
the Thirty Years'War. Diverse annotations indicate that this codex, like
the Psalterium Verona I (1) was used as a textbook. The handwriting sample
iacobus presbyter grecus (saec.
IX) on fol. 226v deserves special attention; cf. Lowe, Palaeographical
Papers (1971), I, pl. 30, and C. Mango, "La culture grecque et
l'occident au VIIIe siècle," in I
problemi dell' occidente nel secolo VIII, Settimane di studio 20
(Spoleto 1973), II, 683-721, esp. pp. 689 f. and pls. 1-3. 48.
De temporum ratione, c. 1, ed. C.W.
Jones, Bedae opera de temporibus (Cambridge,
Mass., 1943), p. 181. In c. 14, Bede list the Greek names for the months
(and in c. 15 the Old English names); ed. Jones, pp. 210 f. intentionally
cite thw older U.S. edition of 1943 and not the recent 2nd edition in CC
123B (1977), which offers no scholarly advance over the previous
edition and which the editor justly calls "electric." The new
edition does not take into account the newly discovered fragments of De
temporum ratione in an English uncial manuscript from the year 746 (Münster,
Staatsarchiv Msc. I 243, and Bückeburg, Niedersächsisches Staatsarchiv
Dep. 3). |