On Line Library of the Church of Greece |
Walter Berschin Early
Byzantine Italy and the Maritime Lands of the West From:
Greek Letters and the Latin Middle Ages. From Jerome to Nicholas of Cusa 4.
England The
most important of the emissaries whom the papacy dispatched to Εngland
with Augustine and his companions came from the Greek monasteries in Rome;
in 668 Pope Vitalian (657-72) sent the North African Hadrian and the
Cilician Theodore to the island missionized by Gregory the Great. Bede
reports in his Historia
ecclesiasticα gentis Anglorum (731)
that Hadrian and Archbishop Theodore taught Greek in Canterbury; their
accomplishment was still seen in the fact that "even today there are
still students of theirs who know Latin and Greek as well as their native
language."36 All too often this sentence has simply been
accepted, without checking whether the historian's statement was based
more οn hearsay and the veneration of Hadrian and Theodore than οn
personal experience. At another place in his Ecclesiastical
History, Bede mentions two of Hadrian's and Theodore's alleged
trilingual students by name: Tobias (V 8 and 23) and Albinus (V 20); we
know nothing further of their knowledge of Greek.37 Τwο
splendid manuscripts from the scriptorium of Wearmouth and Jarrow, Bede's
monastery, nevertheless attest to the fact that Greek was held in high
regard there: the "Codex Amiatinus" contains a much-discussed
scribal inscription in Greek,38 and ornaments the double-page
illustration of Solomon's temple in Jerusalem (fol. 2v/ΙΙΙr)
with the Greek names of the four cardinal points of the compass: ANATOL(Ε)
DYSIS ARCTOS MESEMBRIA.39 Ιn the fragmentary evangelary, now
bound with the "Utrecht Psalter" and paleographically similar to
the "Codex Amiatinus," the following inscription appears in the
margin (which has been marked οut with compasses) of one of the title
pages:40 †
AΓlA ΜAΡΙA
ΒΟΗΘΗCΟΝ
TΩ
ΓΡΑΨΑΝΤΙ [Blessed
Μary, be of aid to the scribe] Their
most important student was Aldhelm of Malmesbury, "Englands ältester
Klassiker" ("England's earliest classical scholar,"
Manitius), who occasionally flourishes Greek terms, which, however, by no
means proves that his Greek was "comme sa langue maternelle"
("like his native language").41 One of Aldhelm's
Grecisms which is especially appropriate and had important consequences
was his use of sigla to mark questions and answers in De
metris et enigmatibus: "so that no confusion may arise through
the negligence of the scribe, as usually happens, Ι have placed the Greek
letter ЭC before the teacher's words, a Δ before the student's, so that
by means of the foreign letters, which differ from Roman script, all
possibility of error is removed."42 As Aldhelm himself
notes, he took this device from Iunilius' Instituta
regularia divinae legis (saec. VI med.), although with one
modification, which clearly shows, that he was not acquainted with the
system as conceived in Greek: while Iunilius designated the
"teacher" (διδάσκαλος) with Δ and the
"student" (μαθητής)
with Μ, Aldhelm has Δ for "student" (discipulus)
and ЭЄ (= Μ)
for "teacher" (magister).
Yet since, according to the tradition, Δ questioned and Μ
answered,
it happened that, due to the reversal of the sigla, the student always
questions the teacher in Aldhelm's treatise, and not the other way
around. Bede, Alcuin, Hrabanus Maurus, and many others followed Aldhelm's
practice, "und der Wahnsinn hat mit der Zeit Methode bekommen"
("and in time this madness acquired method").43
Aldhelm took over the siglum M in
the form ЭЄ. Along with the
Schaffhausen Adamnan codex, Aldhelm's De
metris contains the earliest manuscript witness of this "Μ
siglum," which can be traced through the steps of the tradition
Aldhelm-Iunilius-Ρaul of Nisibis (Theodore of Mopsuestia?) back to its
supposed origin in one of the Syrian schools of late antiquity." Τwo
new traces of Greek in the instruction
at the school of Canterbury have been uncovered by recent research in
Medieval Latin: Walther Bulst has shown that a translation of the Sibyl's
song, improved over Augustine's version (De
civitate dei XVIII 23) and containing the acrostic ΙΗCΟΥC
ΧΡΕΙCΤΟC
ΘΕΟΥ
ΥΙΟC
CΩΤΗΡ
CΤΑΥΡΟC originated
in England "around 700"; Aldhelm (d.709) was the first, and for
a long time the only, person to use the translation; it belongs to the
circle of the Canterbury school: Bulst, "Eine anglolateinische Übersetzung
aus dem Griechischen um 700,"
Zeitschrift
für
deutsches Altertum
75
(1938), 105-11. Bischoff (Mittelalterliche
Studien, I,155) proposes
Constantine's "Oration to the Congregation of the Saints"
(Eusebius) as the Greek source of this translation. Bernhard
Bischoff has found direct evidence in biblical glosses that the two Roman
ambassadors taught in England; the glosses follow the Antiochene method of
literal exegesis and objective commentary; the great Alexandrine
allegorist, Origen, is not to be found in them. "What a piece of
biblical cultural information is contained in the commentary on John 10:3,
Et vocem meam audient, 'Mos est
orientalium pastorum praecedere et cantare gregibus suis.'"The hyrax (choerogryllus)
in Lev. 11:5 is described: it resembles a pig, but is smaller; it
inhabits the craggy crevices of the Sinai. The pepones,
mentioned in Num. 11:5, a species of large melon, attains such a size
in Edessa that a camel can barely carry two of them"; Mittelalterliche
Studien, Ι, 208. The
Venerable Bede (d.735) is the first "medieval scholar" in the
sense that he immersed himself in Latin as a thoroughly foreign language
without direct contact with the Mediterranean world -the environment of
the greatest teacher of the eighth century extended geographically
scarcely more than a few dozen miles around Jarrow into Northumbria. The
beginnings of the artificial Latin of the Middle Ages and the modern
period are found here; for while lexical, morphological, and syntactic
changes were taking place in literary Latin οn the Continent at this time
due to its contact with the developing Romance languages, on their island
the Angles and Saxons learned the language from books, among them splendid
codices of late antiquity, which they were able to acquire οn their many
pilgrimages and embassies to Rome. They learned the literary language of
late antiquity, which then through Anglo-Saxon missionary work and the
"Carolingian Renaissance" in essence also became the scholarly
language of the Middle Ages. This
turning point in the study of the Latin language, which is οnly sketched
in broad outline here, was also a turning point in Greek studies. Bede was
probably also the first to have approached the Greek language in what
became the typical medieval manner45 -through the study of
bilinguals. Ιn addition to an increase in the number of Graeca used, the
study of a Greco-Latin manuscript of the Bible also introduced a deeper
literal understanding of the Ηοly Scriptures. It was Bede's concern with
this latter aspect that brought him, in his later years, and now
dissatisfied with his Expositio αctuum
αpostolorum, to write a second commentary οn the Acts, Retractatio
in actus αpostolorum.46
Ιn this work, Bede used a Greco-Latin manuscript of the Acts;47
one of the main purposes of the new commentary was to compare the Greek
and the Latin texts of the Bible. It seems that Bede had no other
bilingual books of the Bible at his disposal. Even so, he presented in his
Retractatio an example of the
value of a Greco-Latin textual comparison -insofar as it was still needed
after the interpretations of the text by Jerome and Augustine.
Additionally, in his explanation of the Greek system of numerals in De
temporum ratione, Bede also performed a small service for Greek
studies in the Middle Ages.48
|