On Line Library of the Church of Greece |
Walter Berschin Early
Byzantine Italy and the Maritime Lands of the West From:
Greek Letters and the Latin Middle Ages. From Jerome to Nicholas of Cusa 3.
Ireland One
of the most tenacious of modern legends concerning the Middle Ages is that
classical studies escaped from Gaul to Ireland during the collapse οf
late antiquity, and that Greek was studied and known in Ireland during the
early medieval "Dark
Ages": "L'hellénisme banni du continent Occidental alla se réfugier
plus loin dans cette île qui avait échappé a la conquête romaine:
l'Irlande. -L'état des lettres y était alors florissant depuis des siècles,
grâce au zèle intelligent des Druides qui avaient importé leurs lumières
des Gaules. Convertis au christianisme, ils n'en continaient pas moins à
cultiνer
la littérature ancienne. ...Le mysticismequi constituait le fond du
caractère irlandais, les rendit enclins aux rêveries philosophiques, ce
qui explique leur
ardeur pour les doctrines de Platon. L'étude de la langue grecque formait
dοnc
l'une des bases de leur enseignement." ("Hellenism,
banned from the western reaches οf the Continent sought refuge further
away on the island which had escaped the Roman conquest: Ireland. At that
time, literary studies had been flourishing for centuries, thanks to the
intelligent zeal of the Druids, who had imported their dultural lights
from Gaul. After their conversion to Christianity, they did not lessen
their cultivation οf the study of ancient literature ... The mysticism
which constitutes the basis οf the Irish character disposed them to
philosophical reveries, which explains their ardor for the doctrines of
Plato. The study of the Greek language was thus one of the foundations of
their education.") Here, in his Alde
Manuce et l'Hellénisme
à Venise (p.
xvii), the book collector and learned amateur Ambroise Firmin-Didot
formulated especially well and imaginatively what others before him had
already written about "le miracle irlandais" in cultural
history.24 Already in 1905, Μaurice
Roger currectlv readjusted the standards οn the basis of his manuscript
studies, and in 1912, Μario Esposito came to very negative conclusions
after a critical analysis οf all sources cited up to that time on which
the high opinion of Greek studies in Ireland had been based: "Dduring
the earlier period, from the sixth to the end of the eighth century
serious, serious evidence of Greek or classical knoeledge in Ireland is
slight and almost non-existent."25 Τhe
Irish question has nevertheless persisted. From the relative and
period-specific, historical point of view, many traces of Greek among the
Irish are significant simply because they appear almost nowhere else:
Greek letters as display script in the Schaffhausen Adamnan codex, written
before 713 οn the island of Ιοna -ΦΙΝΙΤΥΡ
CΗΚΥΝΔΥC
ΛΙΒΕΡ
(finitur secundus liber); and
οn
the last page, the Greek paternoster in Greek majuscules (in part already
with ЭЄ for Μ).26
Esposito correctly notes, "The orthography is not suggestive of any
accurate knowledge of Greek grammar," but orthography and grammar
should not be the οnly standards of scholarly interest in these early
traces, so typical of the medieval reception of Greek; nor may they be
considered in isolation. Along with the Adamnan codex from Ιοna, one
must also take into account the early Northumbrian fragment of an
evangelary which includes a display page οn which the Greek paternoster
is written in the Roman alphabet;27 in addition, one must
consider the "Book of Lindisfarne," written by Bishop Eadfriŏ
of Lindisfarne (698-721), with the illumination titles Ο
AGIOS MATTHEUS Ο AGIUS MARCUS Ο AGIOS LUCAS O AGIOS
IOHANNES, which should not be understood as an awkward copy of Greek
illumination titles: there is a design of embellishment and encoding
involved in this use of Greek words and letters.28 Thus there
was certainly an "ornamental" and perhaps even a liturgical
interest in Greek in the Irish-Northumbrian culture domain around 700. Τhe
"Book of Armagh," Ireland's oldest "historical work"
(ca.807), presents a kind of compilation of these uses of Greek: page
titles, subscriptions, and even a name are written in Greek:
ΔΙΚΤΑΝΤΕ
ΤΟΡΒΑΚ├ (dictante Torbach)
with "spiritus asper"├ for h!29
The Latin paternoster is also written in Greek majuscules in the
"Book of Armagh." If one considers Ireland and Northumbria
together, one can itemize a
brief series of "Greek" paternosters: before
700, Durham, Greek in the Roman alphabet after
800, Armagh, Latin in the Greek alphabet Αll
variations οn the Greco-Latin mode are thus represented. Coincidence or
conscious variation? Similarly the Trier-Echternach illumination school
"fully declined" in Latin the phenomenology of the Greek word
and letter in the tenth/eleventh century. This
ornamental Greek of the Irish frequently radiated out to the Continent,
although without tangible and demonstrable evidence for direct Irish
influence in each particular case. B.
Bischoff, Die südostdeutschen
Schreibschulen der Karolingerzeit, 3rd ed. (Wiesbaden 1974), descτibes
ninth-century southern German manuscripts with such Graeca; among them is
the manuscript of Gregory's Dialogi,
Augsburg Ordinariatsarchiv 10 (from Füssen, St.Mang), saec. ΙΧ in.,
with AэєΗΧ (amen: эє
for Μ as in many Western documents; Χ for Ν , "wohl aus der
Rune für Ν zu erklären" ["most likely to be explained οn the
basis of the rune for Ν"]; Bischoff, p. 50) and ΕXΡLICIΘ. In
spite of the Continental minuscule and Old High German glosses (in the
vowel cipher attributed to Boniface and explained in the De
inventione linguarum, Migne PL 112, cols. 1581-82), the insular
influence in the lively ornamentation is unmistakable, and the Grecistic
method of writing Amen Explicit also
belongs to this insular "ornamentation." Greek
words occur occasionally in the poetry and prose of the Irish; for
example, in the antiphonary of Bangor, Ireland's oldest "book of
poetry," one finds proto,
agie, agius, pantes ta erga, zoen.30 The
glosses in the Hisperica famina ("Occidental
Orations"), a work which has often been associated with Irish
erudition, abound in rare terms, with a sprinkling of Greek and Hebrew
words:" Titaneus
olimphium: inflamat arotus tabulatum, [The
titanian star inflames the edifice of the heavens, lights up the calm of
the sea with fire.] "These
documents prove very little beyond a slight acquaintance with Greek
vocabulary, such as could easily be derived from the textbooks and
glossaries then in circulation" (Esposito); seen in the context of
its time, however, this "slight acquaintance" with Greek is not
inconsiderable. Just such an interest is often attributed to the filid,
that Irish caste which particularly cultivated language and poetry; Auraicept,
their textbook, which is thought to go back to the seventh century,
contains the Greek alphabet (with numerical values) after the Hebrew.32
Without
question the Irish of the early Middle Ages were intensively occupied with
script, language, and grammar. That is shown not only by the triad of
splendid Irish Priscian manuscripts of the ninth century, in Karlsruhe,
St. Gall, and Leiden, but perhaps also by the tradition of the enigmatic
Virgilius Maro, whose abstruse grammar was transmitted by the Irish."
Through grammatical texts of late antiquity, the Irish came into direct
contact with Greek; the same is true of exegesis, to which the Irish were
particularly devoted." A typical
Irish endeavor in the fields of grammar and exegesis seems to have been to
determine what the equivalents of a given word were in the "three
sacred languages." Even St. Columban (d. 615) gave a solemn
trilingual flourish to his letter to Pope Boniface IV: "... mihi
Ionae hebraice, Peristerae graece, Columbae latine ..."35
Το be sure, the search for the equivalents in the three sacred languages
was not always successful. The Irish Liber
de numeris, "eine Fundgrube für ausgefallenes Wissen"
("a storehouse of obscure information"), contains a good example
thereof: "... Pater, Filius, and
Spiritus sanctus, in Hebrew
these three persons are called Abba,
Ben, and Ruha; and in Greek
Pater, Bar [!],
but
Ι have not yet found the Greek for 'spirit.' " Migne
PL 83,
col. 1293-1302 (in the appendices to Isidore of Seville), here col. 1302.
The passage was first excerpted by Bishoff (Mittelalteriche
Studien, II 249), then by R.E. McNally, "Der irische Liber de
numeris" (diss. Munich, 1957), p. 51, and idem, in Theological
Studies 19 (New York 1958). McNally (diss., p.156) proposes that the Liber
de numeris originated in southern Germany in the late eighth century
-more specifically, among the associates of Virgil the Irish Bishop of
Salzburg (745 or 767-84). H. Löwe treats the problem cautiously in "Salzburg
als Zentrum literarishen Schaffens im 8. Jahrhundert," Mitteilungen
der Gesellschaft für Salzburger Landeskunde 115 (1975), 99-143, here
pp. 104 f. Even
in the field of epigraphy, fragments of Greek have been brought to light
in modern times from early medieval Ireland: an inscription on the slab of
Fahan Mura on the northern Irish coast, held to be illegible, was
deciphered by R.A.S. Macalister ("The Inscription on the Slab at
Fahan Mura," The Journal of
the R. Society of Antiquaries of Ireland 59 [1929], 89-98) as a Greek
doxology: ΔΟΞΑ
ΚΑΙ ΤΙΜΕ ΠΑΤΡΙ ΚΑΙ ΥΙΩ ΚΑΙ
ΠΝΕΥΜΑΤΙ
ΑΓΙΩ corresponds
to Gloria et honor patri et filo et
spiritui sancto). The
discoverer associated the formulation of the texth with a Toledo Synod of
633; cf. Macalister, Corpus
inscriptionum Celticarum (Dublin 1949), II, 118 ff., pl. XLVII.
Macalister's reading is confirmed by F. Henry, Irish
Art in the Early Christian Period, 3rd ed. (London 1965), p. 126 and
pl. VII. One must nevertheless voice some misgivings concerning the early
dating of the inscription. It would be unique in seventh century Ireland.
According to our knowledge of Greek studies among the Irish, the
inscription belongs more probably to the eighth century. Here one may
compare the dating of the stone to "around 800" -on the basis of
evidence from art history and style- by P. Harbison, in P. Harbison, H.
Potterton, and J. Sheely, Irish Art
and Architecture from Prehistory to Present (London 1978), p.65. Thus
it can be said that the Irish were in any case remarkably interested in
Greek during the seventh and eighth centuries. On their green island and
in the monasteries of Irish character on the northern English coasts, they
did not read Homer or Plato, but rather learned the Greek alphabet wholly
or in part, excerpted Greek words from late antique sources -Jerome,
Macrobius, Boethius, Priscian, Isidore, and others- and probably even
participated in the transmission of glossaries; as for complete texts,
only short liturgical pieces were evidently known. With a knowledge of
Greek acquired in this manner, they could not understand or translate
longer Greek texts with which they were unacquainted. But on the
Continent, the Scotti peregrini had
a scholarly advantage simply because of their receptiveness for languages,
especially Greek; and in the ninth-century cultural realm of the
Carolingians, with its better resources, it was again possible for an Irishman
to translate texts into Latin from Greek.
|