On Line Library of the Church of Greece |
Walter Berschin Early
Byzantine Italy and the Maritime Lands of the West From:
Greek Letters and the Latin Middle Ages. From Jerome to Nicholas of Cusa 2.
Spain One
of the most ambitious plans of the Eastern Emperor Justinian (527- 65) was
to rescue Spain from the Visigoths and Suevi, Italy from the Ostrogoths,
and Africa from the Vandals; Emperor Heraclius (610-41) finally gave up
the entire plan. The relationship between the Greek East and Spain was
multifaceted and intimate, especially during the sixth century.15
Surprisingly, it was not in Byzantino-Visigothic Spain, but rather in the
distant northwest of Spain, inhabited by the Suevi, that translation
literature arose. At the same time as, or soon after, the Roman
translations of the Apopthegmata, similar
compilations were collected there: by order of the Suevian apostle, Martin
of Braga (d.ca.580), a certain Paschasius translated parts of a codex
called vitas patrum grecorum given
to him for this purpose; the translation is called Liber
Geronticon;16 Martin
himsel who had been in Palestine before he founded the monastery Dumio
among the Suevi and become archbishop in the Suevian royal city of Braga,
undertook a collection of Sententiae
patrum Aegyptiorum. A translation
of a collection of Greek canons is also ascribed to him. Ιn
the second half of the seventh century, as the Suevian kingdom was
incorporated into the Visigothic monarchy, Abbot Valerius of Bierzo in
Galicia produced an edition of the Vitas
patrum which contained
translations of Greek saints' lives; it is not clear whether they are the
work of the Galician translators' school founded by Martin of Braga or
came from Italy.18 The
Catholic Romanic populace and the Arian Goths of the Visigothic kingdom
were reconciled by Bishop Leander of Seville (578-99), who came from
Byzantine Cartagena. The successor to the bishopric of Seville was
Leander's younger brother, Isidore (599-636), who, all things considered,
was Spain's most famous Latin author. His
short treatise De ortu et obitu
patrum (Migne PL 83, cols. 129-59) contains a core of prophets' lives,
translated from Greek, within the series of eighty-six brief biographical
sketches of figures from the Old and New Testaments; see Τ. Schermann, Prophetarum
vitae fabulosae (Leipzig 1907), and Propheten-
und Apostellegenden nebst Jüngerkatalogen
des Dorotheus und verwandter Texte, TU 31/g
(Leipzig 1907); Α Vaccari, "Una fonte del 'de ortu et obitu Patrum'
di S. Isidoro," in Miscellanea
Isidoriana (Rome 1936), pp. 165-75. Isidore's
principal work is the Etymologiae
(Origines), which served the West for centuries. As a second Varro, he
attempted, in twenty brief books, to summarize conceptually the trivium,
quadrivium, medicine, law, theology, history, philosophy, zoology,
geography, book production, architecture, mineralogy, metallurgy,
agriculture, military matters, public and private games, shipbuilding, and
other areas of knowledge and technology. As was generally the case in
antiquity, the knowledge transmitted by Isidore was primarily Greek; via
the Latin mediators from whom he derived his information, numerous Graeca
are preserved in Isidore's work. He uses Greek words, which are written in
Greek script and incorporated into the Latin text according to ancient
practice.19 The Greek alphabet is explained historically -after
the manner of ancient models- at the beginning of the works; in addition
he includes the important doctrine of the litterae
mysticae, which was characteristic of the medieval valuation of Greek:20 Cadmus,
the son of Agenor, first brought seventeen Greek letters to Greece from
Phoenicia: Α
Β Γ Δ Ε Ζ
1 Κ
Λ
Μ Ν Ο Π Ρ C T Φ.
Palamedes
added three more during the Trojan War: Η
Χ
Ω.
Thereafter, the lyric poet Simonides added three more letters: Ψ Ξ
Θ.
Pythagoras
of Samos first developed the letter Y
on the model of human life: its lower stroke signifies the younger
years, the still uncertain ones, which have not yet given themselves up to
either vice or virtue. The bifurcation,
however, which remains begins in adolescence: its right arm is
steep, yet leads to the blessed life; the left is easier; it leads to
disaster and destruction. Persius says of this letter: "And the
letter which extends the Samian branches/showed you the ascending path on
the right hand" [ΙΙΙ 56]. The
Greeks have five letters of mystery. The first is Υ,
which
signifies human life, of which we have just spoken. The second is Θ,
which signifies death, since judges place this letter Θ
by the names of those whom they condemn to execution. And theta signifies ΑΠΟ
ΤΟΤ
ΘΑΝΑΤΟΥ,
i.e., "from death." For this reason, it also has a shaft through
the middle, which is the sign of death. Α certain one says of this:
"Theta, you
are far more wretched than all other letters." The third, Τ ,
signifies the cross of the Lord; therefore it is translated into Hebrew as
"sign." Concerning this letter, the angel in Ezekiel [9:4] is
told: "Go through the middle of Jerusalem and trace a tau on the
forehead of the sighing and lamenting men." The remaining two letters
are, however, claimed as the first and last by Christ for himself At the
beginning and end, he says: "Ι am the Α
and
Ω."
When
these two letters move toward each other, Α
rolls
to Ω
and
Ω
in
turn rolls up
again to Α;
so that the Lord showed that the course from the beginning to the end and
the return from the end to the beginning is in him. But all
Greek letters form words and numbers. For the letter called alpha
signifies one, the one called beta two; where they write gamma, it is
called three, and delta four; and thus all their letters have numerical
values. The Latins do not use letters for numbers, but form only words
from them, except for I and X,
which figure also signifies the cross and has the numerical value ten. Ιn
another passage of the work, Isidore designated the Greek language as one
of the tres linguae sacrae:21
There
are three sacred languages: Hebrew, Greek, and Latin, which are the most
distinguished throughout the whole earth. For it was in these languages
that Pilate wrote the Lord's legal case on the cross. Thence, it is also
because of the obscurity of the Ηοly Scriptures that a knowledge of
these three languages is necessary, so that one can refer to the others
when the text of one language gives rise to doubt about a name or a
translation.Yet Greek is considered an especially splendid language among
the rest of the nations. For it is more resonant than Latin and all other
languages. Its variety is divided into five components:
first, the ΚOINH,
i.e., "mixed"
or "common," which everyone uses; second, the Attic, namely, the
language of Athens, which all
Greek authors have used; third, the Doric, which the Egyptians and Syrians
have; fourth, the Ionic; and fifth, the Aeolic. ... There are several
distinguishing characteristics in the observation of the Greek languages;
their language is thus divided. The
greater part of this explanation is derived from older works, as is
generally the case in the Etymologiae:
Isidore praises the beauty of the Greek language after the manner of
Quintilian; the doctrine of the linguae
sacrae is developed from Augustine's statement concerning the linguae
principales, etc.22 Yet whoever not οnly uses but also
reads Isidore will observe that there is an "inner line ... which
connects all these apparently thoughtless excerpts" ("innere
Linie ...die sich durch alle diese scheinbar gedankenlosen Excerpte
zieht").23 Isidore's achievement with respect to the medieval
knowledge οf Greek lies in his concentration on fundamental and
clearly organized material: the litterae
mysticae and linguae sacrae were
schemata of a new archaism which well suited the newly
Christianized nations of the West.
|