On Line Library of the Church of Greece |
Walter Berschin Early
Byzantine Italy and the Maritime Lands of the West From:
Greek Letters and the Latin Middle Ages. From Jerome to Nicholas of Cusa
1.
The "Byzantine" Era of the Papacy and Italy The
deep caesura between "antiquity" and "the Middle Ages"
in Italy was brought about not by the substitution of the Gothic monarchy
for the Western Roman Empire, but rather by the Byzantine succession to
Gothic dominion and by the invasion of the Langobards in an Italy which
had been again brought under Byzantine rule only shortly before (568). The
ancient character of Rome fell into decay; the city "verpuppte sich
zugleich und verklösterte sich auf seltsame Weise" ("retired
into its shell at the same time and became monasticized in αη unusual
manner"; Gregorovius). The
last Goths were defeated by Byzantines on Mt.Vesuvius in 553, but
Constantinople had already exercised great influence in Italy long before
that -in Rome since 537. The catalogue-like Liber
Pontificalis, which had been kept by the papal administration since
the beginning of the sixth century, described the changeover from Gothic
to Byzantine rule in a scene of impressive perspicuity:1 He
[Belisarius] sent for the holy Pope Silverius to come to him in the Pincio
Palace and had all the clergy detained at the second and third curtain.
Silverius entered the inner chamber with Vigilius alone [his successor,
chosen by Constantinople], where the Patricia, Antonina, lay on a couch,
and the Patrician, Belisarius, sat at her feet. And as Antonina saw him,
she said to him: "Tell me, sir Pope Silverius, what have we done to
you and the Romans, that you wish to deliver us into the hands of the
Goths?" While she still spoke, John, the subdeacon of the flrst
district, came in, took the pallium from his neck, and led him into
another chamber; he undressed him, clothed him in a monk's habit, and had
him led away. Then, seeing him to be a monk already, Xystus, the subdeacon
of the sixth district, came forth and announced to the clergy that the
lord pope had been deposed and made a monk. When they heard this, they all
fled. Everything
that Westerners both admired and abhorred for centuries as
"Byzantine" is contained in this scene: Caesaro-papism, court
intrigue, rule by females and eunuchs, theatrical politics, and calculated
ceremony. Liudprand of Cremona, as ambassador of Otto the Great, wrote his
colorful commentary on this topic in the tenth century. Pope
Vigilius (537-55), the first of the bishops of Rome appointed by
Constantinople, suffered a fate scarcely better than that of his
predecessor, Silverius, who had been friendly to the Goths. When he
withheld assent to Justinian's "Three-Chapter Edict," in which
the emperor sought a doctrinal compromise with the
"Monophysites" who remained in the empire, he was brought to the
imperial capital (545~47) at the order of the empress Theodora. Α council
summoned by Justinian to Constantinople in 553, which is designated the
fifth ecumenical and second Constantinopolitan council, discussed the
"Three Chapters"; Vigilius followed the council's debate from
nearby Chalcedon, to which he had been able to escape from Constantinople.
Vigilius knew no Greek, but some members of his retinue were proficient in
both languages, as, for instance, Rusticus, the pope's nephew, who was
occupied with conciliar acts long after the council of 553, and who, in
the Akoimetan monastery in Constantinople, reedited the Latin Acts of
Ephesus (431) and Chalcedon (451) according to Greek copies.2
It
characterizes the new era that Pope Pelagius Ι (555-61), Emperor
Justinian's appointee as successor to Vigilius, was the first bishop in
the ancient Western capital to know Greek since the transition from Greek
to Latin as the liturgical language. It is not without significance that
he dedicated himself to the translation of ascetico-mystical aphoristic
literature of Eastern monasticism. He thus continued the great work whose
foundation had been laid by Athanasius in his bios
of Anthony, the father of monasticism, and whose foundation walls had
been raised by Jerome with his three vitae of monastic fathers, and by
Rufinus with his Historia
monachorum. Ιn Rome, the first well-known author to work with
hagiographic material was Dionysius Exiguus, in the early sixth century;
by the middle of the century, the leading ecclesiastical circles were at
last working intensively with monastic literature. While Pelagius was
deacon, i.e., at the time when he was playing an important role beside and
against Pope Vigilius, he translated a series of Verba
seniorum3
(Adhortationes sanctorum patrum); the translation was completed by
John, a subdeacon, who later as John ΙΙΙ became Pelagius' successor in
the highest ecclesiastical office in the West.4 Thus the
construction of the Vitas patrum gradually
drew to a close; in the Latin West, the work was regarded as a treasure
house of spiritual instruction and exemplary biography for a thousand
years. With
his Dialogi, Pope Gregory Ι,
the Great (590-604), produced the Latin complement to the Eastern lives of
the fathers: henceforth Italy and the entire Latin West had its Vitae
patrum italicorum. Soon they also became famous in the East as a
continuation of the ancient monastic fathers which was itself worthy of
study. Gregory was consciously a Latin who had little interest in or
knowledge of Greek, despite his service for several years as papal
apocrisarius in Constantinople; the vocation of the consul dei
was an eminently Roman one.5 Ιn the middle of the
"Byzantine era of the papacy," he won Britannia for the orbis
latinus and thus took the first and most important step toward a new
ecclesiastical Roman Empire of the Middle Ages. Under
Gregory's successors, Rome became "more Byzantine" than before,
especially as a result of the Greek monasteries in Rome, which became
places of refuge for orthodox Greek monasticism during the Monothelitic
dispute of the seventh century and the iconoclastic conflict of the eighth
and early ninth century. Ιn addition, the Arabs in the Eastern
Mediterranean, advancing under the banners of Mohammed, drove Christians
from the Levant to Rome. Theodore of Tarsus, one of the most famous Greeks
in seventh-century Rome, may well have come to Rome as a refugee, for his
Cilician homeland fell to the Arabs in 645. The monastery of St.
Anastasius ad aquas Salvias, in
the southern district of Rome, between S.Ρaulο Fuori le Mura and the
catacombs of the Via Appia, is the oldest Greek monastery in Rome. Today
it is the monastery of SS. Vincentius
and Anastasius, near Tre Fontane. The sources of the history of the
monastery until A.D. 1000 are assembled in clear order by Ferrari, Early
Roman Monasteries, pp. 33
f. See also Michel, Ostkirchliche
Studien 1 (1952), 41 f., and J.-Μ. Sansterre, Les
moines grecs et orientaux à
Rome aux époques byzantines et carolingiennes (Brussels
1983) Ι, 13 ff. The
monastery seems to have initially been occupied by Cilician monks.
Theodore of Tarsus in Cilicia, sent from Rome in 668 to be archbishop of
Canterbury, possibly came from the monastery of St. Anastasius; in any
case, one could thus explain the uncommon interest which one of Theodore's
"student's students" ("Enkel- Schüler"), the
Venerable Bede, showed for the Passio
S. Anastasii Persae, the
patron of the Greek monastery in Rome: "... librum uitae et passionis
sancti Αnastasii male de Greco translatum et peius a quodam imperito
emendatum, prout potui, ad sensum correxi" ("Το the best of my
abilities, Ι corrected for meaning. the book of the life and passion of
St. Anastasius, which was poorly translated from Greek and even less
favorably emended by an unskilled [editor]") -thus Bede wrote in the
list of his Historia ecclesiastica
gentis Anglorum (V 24). The Persian Anastasius became a martyr in 628
under Chosroes ΙΙ. It is possible that Bede's edition of the Passio
S. Anastasii Persae is still extant among the numerous versions of the
Latin text tradition; cf. C.Vircillo Franklin and Ρ. Meyvaert, "Has
Bede's Version of the Passio S .
Anastasii Come Down to Us in BHL 408?" ΑΒ 100 (1982), 373-400. The
Greek monastery in Rome is first attested to in the Acts of the Lateran
Synod of 649, where Monothelitism (which had the support of the emperor)
was debated, with Pope Martin presiding (649-53; d. 655 in exile at
Chersonesus in the Crimea). This last great christological controversy of
the early Christian period was intellectually borne by the Greeks in Rome,
led by Maximus the Confessor (d.662); the Greek monks not only collected
evidence for the debate, but also, according to Rudolf Riedinger, composed
the speeches of the council fathers, which were then translated from Greek
into Latin. Thus the synodal acts came into being even before the synod as
a kind of "Textbuch austauschbarer Rollen"6
("libretto of interchangeable roles")-a strange historical
situation in which the genre of conciliar acts came close to dramatic
literature. Pope Martin Ι, during whose reign the Lateran Synod of 649
took place, knew no Greek; his predecessor, Theodore I
(642-649), under whom preparations for the synod were made, was,
however, a Palestinian Greek.7 After Theodore Ι, numerous
other Greeks or Greek-speaking Sicilians mounted the cathedra
Petri up to the middle of the eighth century. At the end of the
seventh century there was a lengthy sequence of such Greek popes: Conon
(686-87), Sergius Ι (687-701), John VI (701-5), John VII (705-7),
Sisinnius (708), Constantine Ι (708-15).8 The most important
among them was no doubt the Syrian Sergius, "who was born in Palermo,
whose family came from the vicinity of Antioch" (Liber
Pontificalis), and who, because of his refusal to acknowledge the
ecumenical validity of Eastern ecclesiastical customs, only just escaped
the fate of Vigilius and Martin Ι;9 he did, nevertheless,
enrich the Western Church with very important elements of Greek piety. The
long processions from the Forum (St. Adriano) to St. Maria Maggiore, οn
the four great Eastern feasts of the Blessed Virgin, were introduced in
Rome under Sergius Ι: Candelmas (Ypapanti),
Annunciation, Assumption (Dormitio),
and nativity: "Constituit autem ut diebus Adnuntiationis Domini,
Dormitionis et Nativitatis sanctae dei genetricis semperque virginis
Mariae ac sancti Symeonis, quod Ypapanti Greci appellant, letania exeat a
sancto Hadriano et ad sanctam Mariam populus occurrat" ("It was
established that οn the days of the annunciation of the Lord, the
assumption and holy birth of the eternal virgin and mother of God, Mary,
and St. Simeon's, which is called Ypapanti
in Greek, the procession should proceed from St. Adrian's, and the
people should advance to St. Mary's"; Duchesne, Liber
Pontificαlis, Ι, 376). Cf.
Frenaud, "Le culte de Notre Dame dans l'ancienne liturgie
latine," in Η.
du Manoir, Μαria
(Paris
1961), VI, 157-211, esp. p. 184. It
is assumed that the translation of several processional antiphons for
feasts of the Virgin go back to this period. The pre-Carolingian
antiphonary of Mont Blandin (Brussels, Bibliothèque
Royale 10127-10144, CLA, Χ,
1548) clearly indicates that such translations were originally used in a
bilingual liturgy; e.g., the famous processional antiphon Αdοrnα
thalamum tuum for Candelmas, ed. R. J. Hesbert, Antiphonαrium
Missarum Sextuplex (Brussels 1935), p. 38; cf. Wellesz, Eastern
Elements, p. 61, and Hesbert, Corpus
Antiphonalium, IV, no. 6051. Chatacosmyso
thon ninphona su Sion coe
ipodexe ton basileon Christon et
suscipe regem Christum thyn
epuranion phylyn que
est celestis porta ferusa
en chersin Yon proeosforu ekyrixen
lais predicavit
populis [Adorn
your bridal chamber, Ο Zion, and receive Christ the King; embrace Maria,
who is the gate of Heaven, for it is she who bears the King of glory; the
Virgin stands in the freshness of light, bearing forth the Son in her arms
into the light, whom Simeon received into his arms and prophesied to the
people that he was the Lord of life and death, the Savior of the world. ] According
to the Liber Pontifιcalis, the
feast of the Exaltation of the Cross, which celebrated the history of the
rood -its legendary discovery by Helena, the mother of Constantine, theft
by the Persians in 614 from the Anastasis Basilica, and triumphant return
by Emperor Heraclius in 628- was introduced in Rome by Pope Sergius Ι.Ε.Bishop
is responsible for the discovery that the bilingual litany for All Saints'
Day which, along with a "Missa graeca," is contained in the
"AEthelstan Psalter" (London, BL Cotton Galba Α XVIII, saec.
ΙΧ and Χ, from Winchester) and several other, chiefly English,
manuscripts was produced in Rome during the Papacy of Sergius Ι and came
to England from Rome: Liturgica
Historica, pp. 140 ff.; Brou, in Sacris
Erudiri, Ι, p.170; Bischoff, Mittelalterliche
Studien, ΙΙ, 263, n. 92. Under
Sergius a translation was also made of the acts of the sixth ecumenical
council in Constantinople (Constantinople ΙΙΙ, 680-81);10
Pope Leo ΙΙ (682-83), who came from Sicily and whose bilingualism is
extolled in the Liber Pontificalis,
began the translation during his brief pontificate11 At
least the name of one of the translators of that period is known:
Bonifatius Consiliarius.12 Pope
Zacharias (741-52), the last of the Greek popes of the seventh and eighth
centuries, translated the most famous work of Gregory the Great, the Dialogi,
into Greek, whereby Gregory, who so strongly resisted speaking Greek,
became known as ΓΡΗΓΟΡΙΟC
ΔΙΑΛΟΓΟC
to the Greeks.13 With the same pope, the
"Byzantine" era of the papacy also came to an end: he made the
momentous statement to Pepin, the Frankish majordomo, that "it is
better that he who has the power be called king than he who no longer has
any royal power," and thus he cleared the path to the throne for the
distant parvenu, in whose protection he could then immediately take refuge
from the dangerously close Greeks and Lombards. The
"Chronicon Palatinum" (Cod. Vat. PaL. Lat. 277; CLA,
I 91) was written in the eighth century
in Italy (perhaps Rome) by an author who used the Greek chronicle of
Johannes Malalas or a Latin epitome of it; T. Mommsen, ed. MGH
Auctores antiquissimi (Berlin 1898), XIII, 427 ff.; L.Traube,
"Chronicon Palatinum," Vorlesungen
und Abhandlungen (Munich 1920), III, 201 ff. In
the second half of the seventh or first half of the eighth century, a monk
named Petrus translated the revelations of a Syrian, which are known under
the name "Pseudomethodius"; several of the manuscripts of the
translation belong to the eighth (cf.
Siegmund, Die: Überlieferung,
pp. 172 ff.) According to the editor, E. Sackur (Sibyllinische
Texte und Forschungen (Halle 1898],
p.56), the text was certainly translated in Gaul, as the "Eigentümlichkeiten
des fränkischen Vulrärlateins der Merovingian period")
("peculiarities of the Frankish Vulgar Latin of the
Merovingian period") and "Syrisch-gallisce[r] Verkehr"
("Syro-Gallic intercourse") suggest. But since no Greco-Latin
translation or translator can be established for the time period in
question, Sackur's conjectures lead to no probable determination of
provenance. "Pseudomethodius" became important for the concept
of the imperium in the East and West; cf. G. Podskalsky, Byzantinische
Reichseschatologie (Munich 1972), pp.54 f. The
numerous hagiographic translations from Italy are difficult to date, but
many seem to go back to the Byzantine era in Italy, such as the oldest
translations of the vitae of S.S. Anastasius the Persian, Bonifatius of
Tarsus, Eustathius, Adrian and Natalia, Nicholas, Sergius and Bacchus,
Theodore; the cult of these saints in Rome serves as a basic point of
departure for dating the texts; cf. Siegmund, Die
Überlieferung, pp. 226-54, under their names. After the ΛΕΙΜΩΝ
of John Moschos, (d. 619) there
were again authors in Rome who wrote in Greek. The vita of the martyrd
pope Martin I (d.655) was probably written by a Greek in Rome; but it was
not until the ninth century that a Latin translator for the work was to be
found (Anastasius Bibliothecarius; see below, Chapter IX). The passion of
St. Tatiana seems also to have been a text written by the Greeks of Rome;
cf. F. Halkin, "Sainte Tatiana, Légende grecque d'une martyre
romaine," AB 89 (1971),
265-309. Ther is a Latin translation of the work which has survived in
only a handful of Roman manuscripts (the oldest of which is Rome , Vat.
Archivio di S. Pietro A 2, saec. X-XI) -an indication of the Roman origin
of the translation? Ravenna,
the residence of the Exarch from the sixth to the eighth century, must
also considered a site
of Greco-Latin translation. In the ninth century, Agnellus of Ravenna
speaks of his bilingually educated ancestor Johannicius (Liber
pontificalis ecclesiae Ravennatensis, c.146: "Et rogatus a
pontifice, ut omnes antiphonas, quas canimus modo dominicis diebus ad
crucem sive sanctorum apostolorum aut martirum sive confessorum necnon et
virginum, ipse exponeret non solum Latinis eloquiis, sed etiam Grecis
verbis, quia in utraque lingua fuit maximus orator" [MGH
Scroptores rerum Langobardicarum, p. 373]. L.M. Hartmann,
"Johannicius von Ravenna," in Festschrift
Theodor Gompertz (Vienna 1902), p. 322, interpreted the passage thus:
"Auf Wunsch des Erzbischofs erklärte er die in der Kirche von
Ravenna üblichen Antiphonien in lateinischer sowohl wie in griechische
Sprache" (At the request of the archbischop he explained in both
Latin and Greek the antiphonies common in the church of Ravenna").
But is it not rather a matter of the composition of bilinguals antiphons? In
addition to the hagiographic material, medical texts may also have been translated
in some number in Byzantine Italy. The ΘΕΡΑΠΕΥΤΙΚΑ
of
Alexander Trallianus (d.605 in Rome), the youngest brother of the
architect of Hagia Sophia, were translated into Latin perhaps even during
the author's lifetime; Thorndike, History
of Μαgic and Experimental Science, Ι, 579-84,. The codex Milan,
Bibl. Ambrosiana G 108 inf , saec ΙΧ, is a copy of an old medical
miscellany manuscript with translations of and commentaries on Hippocrates
and Galen, which the "physician Simplicius read, collated, and wrote
in Ravenna according to the words of the court physician, Agnellus":
"ex vocem [sic] Agnello archiatro, deo iuvante, ego Simplicius
medicus legi, contuli et scripsi in Ravenna feliciter"; cf.Beccaria, I
Codici di Medicina, no. 92,
here p.290. The
history of Greek studies and translations in Lombard Italy is even more
obscure than in Italy's Byzantine period. Yet even here Greek must have
been of interest in the eighth century -the knowledge of Greek among the
Italo-Lombardic grammarians at Charlemagne's court did not come about by
chance. Duke Arichis ΙΙ of Benevento (758-87), friend of Paulus
Diaconus, understood how to maintain his duchy between the Greeks and
Carolingians, and founded a Sophia church in Benevento on the model of
Hagia Sophia, into which he transferred the relics of St. Mercurius (among
others) from Aeclanum in 768. The Greek passio
of the soldier-saint originally venerated in Cappadocia -"le plus
effacé ... dans le glorieuse phalange des saints militaires"
("the most effaced ... in the glorious phalanx of military
saints," St. Binon)- circulated in an expanded Latin version under
Arichis; the duke may have ordered the translation.14
|