On Line Library of the Church of Greece |
Walter Berschin Valuation
and Knowledge of Greek From:
Greek Letters and the Latin Middle Ages. From Jerome to Nicholas of Cusa 6.
Greek Manuscripts in Western Libraries Not
before the fifteenth century were there large collections of Greek
manuscripts assembled in the West, and only from the sixteenth century on
were they used by a substantial number of Western scholars and other
interested parties.65 The greater portion of the Greek
inventory of the Dominican Library in Basel, the Laurentiana in Florence,
the Marciana in Venice, the Vaticana in Rome, the Hapsburg Hofbibliothek
in Vienna, and the Bibliothèque
du Roi in Paris was first brought together through the combined efforts of
Greek emigrants, Latin Humanists, and bibliophile princes. Yet ancient
Greek book collections were not inaccessible to the Latin Middle Ages.
Greek monasteries, none of which could have been completely without books,
flourished in Rome from the seventh to the eleventh century. Grottaferrata
has preserved parts of its ancient hoard of Greek books even up to the
present day. There were populous Latin districts in Constantinople during
the high Middle Ages, and in this period a great number of Italian
scholars lived in the Christian metropolis on the Bosporus and made use of
the rare-book libraries of the city. Moses of Bergamo was one of these
scholarly Italians in twelfth-century Constantinople; he is the first
Westerner known to have collected Greek manuscripts in great volume. If
his own testimony is true,66 then the hunt for Greek
manuscripts began two centuries before Guarino of Verona and Giovanni
Aurispa. The Greek libraries of southern Italy were even closer to the
Latins than those in Constantinople. Casole in Apulia, Carbone in the
Basilicata, Stilo in Calabria, and Messina in Sicily had the most notable
monastic libraries of the Italo-Greeks; the Cathedral Library of Rossano
is still in possession of its cimelia, the famous sixth-century Greek
purple evangelary ("Codex purpureus Rossanensis"), which was not
"rediscovered" there by scholars until 1879 and which recalls
the significance of southern Italy for the transmission of Greek texts.67
Not before the manuscript research of recent years has the astonishing
volume and the high quality (manuscripts of the classics!) of Italo-Greek
book production and transmission come to light.68 Manuscript by
manuscript, a "translatio studii" from Byzantium to the West
appears, whose line of textual transmission threads its way directly from
the Macedonian Renaissance in tenth-century Constantinople, to the court
library of the Norman and Hohenstaufen rulers of southern Italy, to the
papal library of 1300; the Italian Renaissance picked up this thread as
its starting point. This
hoard of Greek books first appears in 1295 at the end of a catalogue of
the papal library: "Item Dyonisius super celesticam [!] Ierarchicam
[!] in greco. Item Simplicius super phisicam Aristotilis . . ." With
the exception of Dionysius the Areopagite (characteristically placed at
the beginning of the list) and one other work, the twenty-three volumes
all contain works of natural science and philosophy -a remarkable
collection for the papacy (ed.A. Pelzer, Addenda
et emendanda ad Francisci Ehrle Historiae Bibliothecae Romanorum
Pontificum ... tomum 1 [Rome 1947], pp. 23 f). A
catalogue of the papal library from 1311 lists the same stock of Greek
books: "Item libri, qui sequuntur scripti in greco: primo scripsimus
comentum Procli Permenidem Platonis 'And' et est in papiro ... "
There have been several changes. In all there are now thirty-three Greek
codices; ed. F. Ehrle, Historia
Bibliothecae Romanorum Pontificum tum Bonifatianae tum Avenionensis
(Rome 1890), I, 95-99. In nineteen of these books one finds this
remarkable 'And', for which Ehrle provides the hardly convincing
resolution antiquus. We learn
from an inventory of 1327 that the thirty-three Greek codices were kept in
two crates; ed. Pelzer,
Addenda et emendanda, p. 34.
In
1339 they (all of them?) are found in a single crate together with Hebrew
books (ibid., p.64); in 1369 there are still seven Greek books in the
papal library (cf. Ehrle, Historia
Bibliothecae, pp. 376 [no.
1183], 398 [no. 1512], 429 [no. 2007]. The popes obviously managed
to carelessly lose their small but fine Greek collection during their
Avignon adventures. The
enigma of the notation And in
the catalogue of 1311 has been solved by August Pelzer in a striking way (Addenda
et emendanda, pp. 92 f.): it is to be resolved Andegavensis = Anjou!
-that is, these books came to the papal library "from Anjou."
When did the house of Anjou have cause and opportunity to present the
papacy with a collection of Greek books? Pelzer answers: after the battle
near Benevento (1266), when Charles of Anjou, whom the papacy had summoned
to southern Italy, had disposed of the hated Hohenstaufen King Manfred.
Thus the core of the Greek collection of the Norman-Staufer court library
came into the possession of the papacy in 1266 in a similar way to that by
which the Heidelberg Bibliotheca Palatina did in 1623. Codicological
research has confirmed Pelzer's brilliant conclusions. Nine of the
thirty-three Greek books of the 1311 catalogue have now again been
identified, and the findings demonstrate clearly that this could not have
been a casual acquisition by the popes or by Anjou, nor was it plunder
from the conquest of Constantinople in 1204.; rather the collection came
from the court in Constantinople to the court in Palermo around the middle
of the twelfth century: "Ces volumes sont de magnifiques produits des
ateliers constantinopolitains au moment de la renaissance scientifique et
philosophique des IXe et Xe siècles"
("These volumes are the magnificent products of the ateliers in
Constantinople at the moment of the scientific and philosophical
renaissance of the ninth and tenth centuries;" P. Canart, "Le
livre grec," p. 149). Almost half of all known scientific
"classical manuscripts" of the Byzantine Renaissance of the
ninth/tenth century have been preserved via the Norman-Staufer court
library (G. Derenzini, "All origine della traduzione di opere
scientifiche classiche: vicende di testi et di codici tra Bisanzio e
Palermo," Physis 18
[1976], 87-103). Thus the history of the Greek court library in the West
extends back into the twelfth century, and the Greek collections in
Renaissance court libraries in the West were then not altogether without
precedents. In
the outstanding monastic and cathedral libraries of the Middle Ages, there
were, however, at most only scattered Greek manuscripts. The Abbey of St.
Martin in Tours possessed, at least in fragments, a Greek papyrus codex
from Egypt, which contained a homily of Ephraem Syrus on "Fair
Joseph."69 An illuminated Greek copy of the XPICΤΙΑΝΙΚΗ
ΤΟΠΟΓΡΑΦΙΑ
of
Cosmas Indicopleustes has been traced to the collection of the early
medieval Cathedral Library in York.70
Reichenau had a precious Greek Psalter from the eighth to the sixteenth
century.71
The Abbey of St. Denis tended the splendid uncial manuscript of the works
of Dionysius the Areopagite which Louis the Pious had obtained from
Constantinople;72
various other Greek manuscripts were added in the high and late Middle
Ages.73
In the monastery of St. Simeon, established in the Porta Nigra in Trier,
there was a Greek lectionary of the tenth/eleventh century.74
In the midst of the Investiture Controversy, the wealthy and ostentatious
canons of St. Gereon in Cologne procured a magnificent Greek Psalter,
which was written and illuminated around 1077
in a scriptorium closely connected with the Greek emperor.75
The first illumination, by a Greek artist, shows Ο
ΑΓΙΟC
ΜΑΡΤΥC
ΤΟΥ ΧΡΙCΤΟΥ
ΓΕΡΕΩΝ. Μany
other large libraries of the Middle Ages also had their Greek showpieces
to exhibit. Occasionally, the Latin West also produced manuscripts
entirely in Greek. In the ninth century, as Montfaucon has noted, Sedulius
Scottus was capable of writing a Greek Psalter with odes.76
From the Ottonian period on, Greco-Italian southern Italy offered the
opportunity to obtain scribes who were acquainted with the Greek alphabet.
A lectionary written in 1021 by an Italo-Greek Εν
χόρα
Φραγκίας
κάστρο
δε
Κoλoνίας
(= Cologne?) later made its way to St. Denis.77 In England even
Western scribes ventured to produce various Greek minuscule
manuscripts. According to Μ.R.
James, the Greek Psalter of Cambridge, Emmanuel College III. 3. 22 is
of English origin.78 In the thirteenth century, Bishop Robert
Grosseteste commissioned a large-scale Corpus Dionysiacum in Greek
minuscules.79 Grosseteste, his students, and his assistants
brought together, by means of purchasing and copying, a significant
collection of Greek manuscripts in England, so that it is true, at least
for this country, that interest in Greek books had already arisen in the
late Middle Ages;80 to be sure, it was a narrow circle until
Humanism created a broader audience for the purely Greek book. The typical medieval form of the Greek codex was the bilingual manuscript. It was an inheritance from late antiquity and the Middle Ages in part made good use of it. The Mediterranean cultural symbiosis of the late Roman Empire had brought forth many such bilinguals-Latino-Greek and Greco-Latin. The most famous examples of late antique Latino-Greek editions are the remnants of the bilingual Vergil codices, recovered from the Egyptian sand; thus far, no less than nine such bilinguals of the champion of the imperial Roman cause have been brought to light.81 During Justinian's time, it was certainly still possible to write codices in both imperial languages in Constantinople; the Florentine digest codex ("Codex Pisanus," soon after 533) bears impressive witness to this fact. It seems, however, that the Byzantine Empire of the medieval period proper no longer fostered bilingual editions of Roman authors,82 and -if southern Italy is excluded- produced no Latino-Greek manuscripts at all. A
Greco-Latin Homer, the counterpart of a Latino-Greek Vergil, apparently
did not exist in late antiquity. The West was interested in Christian
bilinguals, in Greco-Latin editions of portions of the Bible; a
Greco-Latin anthology of canon 1aw may have also existed during late
antiquity, at least in one copy.83The Latin Middle Ages carried
on the tradition of assorted scriptural bilinguals: the Psalter, Gospels,
Pauline epistles, and Acts of the Apostles (in fact those four books of
the Bible whose comparative study Ambrogio Traversari recommended for
self-instruction in Greek!). It would have been easy for the bilingual
tradition of the Acts of the Apostles to have disappeared, as other
bilingual scriptural texts must have: the tradition has only two
witnesses-the "Codex Bezae" in Cambridge and the "Codex
Laudianus" in Oxford.84 The Carolingian period transmitted
only the Psalter, Gospels, and Pauline epistles, to some extent in the new
interlinear bilingual fortn, which was especially cultivated by the Irish.
In the Ottonian period, the bilingual tradition of the Pauline epistles
dies out. The fragmentary "Codex Waldeccensis" (saec. X ex. )
completes the circle of this bilingual tradition of the Middle Ages, in
which the beginning and end are joined; for this bilingual manuscript, the
last of the Pauline epistles known from the Middle Ages, is an exact copy
of the earliest manuscript -the "Codex Claromontanus."85
The production of bilingual texts of the Gospels is extraordinarily rare
in the high and late Middle Ages. Yet a bilingual edition of the
Apocalypse curiously surfaces at that period.86 The Greco-Latin
Psalter reached the age of Humanism, however, in an unbroken tradition.
This Greco-Latin text outlasted all else because it was the text with
which the Latin Middle Ages was doubtless most intimately familiar and was
thus better suited than any other text to introduce the Latins to a basic
study of Greek. This tradition of the Greco-Latin Psalter manuscripts,
which span the entire Middle Ages, from the Cod. Verona I (saec. VI- VII)
to the Cod. Plut. XVII 13 of the Biblioteca Laurenziana (which was
"erst wenige Jahre alt, als in Florenz das große Unionskonzil
begann" ["only a few years old as the great Union Council began
in Florence"]),87 and to the great trilingual
(Hebreo-Greco-Latin) Psalter produced for Duke Federigo of Urbino in
Florence in 1473,88 presents scarcely touched material for the
further investigation of Greek studies in the Latin Middle Ages.89
The
Greek text is presented in various manners in these Psalters: in Greek
script (generally majuscule) or in Roman transcription; the Greek and
Latin texts on facing pages, in parallel columns, or arranged
interlinearly. The base text (left page, left column, or principal line in
interlinear versions) is generally Greek. The Psalters in which the Greek
text is presented only in Roman transcription must have originally served
primarily liturgical purposes: Greek liturgica
were always written in the Roman alphabet in the West, since they were
to be read or sung aloud and were not intended to be studied. On the other
hand, manuscripts with the Greek text written in Greek script were
textbooks or even showpieces. The possibilities for combination are
numerous and the distinctions between them fluid: even such an obvious
example of a textbook as the St. Gall psalterium
quadrupartitum presented the Greek text only in Roman transcription.
In general, each of the numerous bilingual Psalters of the Middle Ages
requires its own particular historico-philological interpretation. The
other Greco-Latin books of the Middle Ages may be regarded as offshoots
from the main trunk of bilingual biblical texts: in the sixth century,
bilinguals of the first four ecumenical councils by Dionysius Exiguus; in
the eleventh century, Gregory's Dialogi;90
in the thirteenth century, the liturgical and polemical bilinguals of
Abbot Nicholas-Nectarius of Otranto. The Dominican mission in the
"Orient" continued this latter tradition and produced its
controversial theological tracts in bilingual editions
("Bartholomaeus,"Contra
Graecos; Buonaccorsi, Thesaurus
veritatis fidei). Leontius Pilatus' translations of Homer and
Euripides for the early
Florentine Humanists were designed as interlinear bilinguals. Finally, one
must not forget the striking bilingualism of the imperial correspondence
from Constantinople, of which a number of splendid examples from the
twelfth to the fifteenth centuries have been preserved in Italian
archives.91 When the corpus of manuscripts has finally been
fully catalogued, the history of the Greco-Latin bilinguals will open one
of the most informative perspectives on the ever-shifting interest in
Greek texts that has perished through the ages. |