On Line Library of the Church of Greece |
Walter Berschin Valuation
and Knowledge of Greek From:
Greek Letters and the Latin Middle Ages. From Jerome to Nicholas of Cusa 5.
Greek Grammar in the Middle Ages There
was no textbook in the early and high Middle Ages from which anyone in the
West could learn grammatical Greek, as one could learn grammatical Latin
from the works of Donatus and Priscian. The ancient grammar of Dositheus,
originally intended for Greeks learning Latin, existed at various places
in an at least partially Greco-Latin parallel version. Yet only a small
portion of the grammatical system of the Greek language was dealt with in
the work, and there was almost nothing concerning accidence. The Irish
made excerpts from Macrobius' difficult
work "On the Distinguishing and Common Properties of the Greek and
Latin Verb"; only these excerpts of the text have survived.58
Here one can see what late antiquity could recognize as a Grecistic
tendency in Latin59 -whether it was actually interpreted and utilized in
this respect is questionable. The oldest surviving medieval attempt at a
Greek textbook is the brief bilingual text ΤΙ
ΕCΤΙΝ
doctus (perhaps
from St. Denis).60 The Irish associates of Martin of Laon (d.
875) sketched a rough outline of a Greek grammar which circulated in
continental Irish circles during the ninth century.61 In the
Ottonian period, Froumund of Tegernsee, who had perhaps learned some Greek
in the Pantaleon monastery in Cologne, attempted at least the beginning of
a Greek grammar.62 Not until the thirteenth century were there
again attempts at Greek grammars. The Englishman John of Basingstoke (d.
1252), a friend of Robert Grosseteste, is supposed to have translated a
Donatus Graecorum from Greek -the title suggests that the book is a
Greek grammar.63 The work is, however, not preserved. The case
is different with the grammar of Grosseteste's younger countryman Roger
Bacon. His grammar (which has survived) was suitable for use as an
introduction to reading Greek. He also began to write a Hebrew grammar. As
the early Humanists gave spirited expression to their yearning for the
original Greek sources, the time had come as well for the widespread need
for and acceptance of a Greek grammar. Manuel Chrysoloras, who began to
teach Greek in Florence in 1397, wrote the Ερωτήματα
της
ελληνικήs
γλώσσης
as an aid to his instruction, a grammar written completely in Greek, in
question-answer form. It became the first widely circulated textbook of
Greek in the Latin West, especially after Chrysoloras' student Guarino
Veronese adapted the work into Latin, so that it could also be used
without a Greek teacher. The
Γραμματική
εισαγωγή
of Theodore of Gaza (d. 1475)
was prized by the Humanists even more than Chrysoloras' grammar; Aldus
Manutius printed the work for the first time in 1495.
The Επιτομή
των
oκτώ
του
λόγου
μερών
of Constantine Lascaris, the first book printed in the Greek language in
Italy (Milan 1476),
was dependent on Theodore of Gaza. The
new grammatical resources only gradually displaced the medieval methods of
learning Greek. Thus Ambrogio Traversari (d. 1439),
Humanist, minister general of the Camaldolese Order, and later translator
of Diogenes Laertius and Dionysius the Areopagite, still learned Greek
through the comparison of biblical texts, progressing from the familiar
Psalter to more difficult texts. He recommended the method without
hesitation:64
But
since you say that you have discovered that I learned Greek without the
aid of a teacher ...
I will disclose to you how I came to my moderate knowledge of this
language. I had a Greek Psalter, quite familiar to me through religious
education. I thus began to compare it with the Latin Psalter, to note
first the verbs, then nouns, then the remaining parts of speech, and to
commit the meaning of each to memory and, to the extent possible, to
remember the signiflcation of all
the words. Thus I made a beginning. I then passed on to the Gospels, the
Pauline epistles, and the Acts of the Apostles, and made myself intimately
acquainted with them; for they contain a very great number of words and
are all translated faithfully, diligently, and not without elegance. Soon
I indeed wished to see the books of the heathen and understood them
easily.
|