On Line Library of the Church of Greece |
Walter Berschin Valuation
and Knowledge of Greek From:
Greek Letters and the Latin Middle Ages. From Jerome to Nicholas of Cusa 4.
Glossaries and Other Sources of Greek Vocabulary A
considerable amount of Greek vocabulary was accessible to the Latin Middle
Ages through the bilingual glossaries which had been handed down from the
schools of antiquity and which even contained some idioms. The most
important such Latin-Greek glossary
which came down to the Middle Ages was that of "Philoxenus."
Only one Carolingian manuscript has been preserved. In the sixteenth
century, a second manuscript was at St.Germain-des-Prés
in Paris, which was used for the Stephanus edition of 1573 before
disappearing.45 A Greek-Latin
counterpart is extant in the "Cyrillus glossary" of an
eighth-century uncial manuscript, which came to its present repository
-London- via the library of Nicholas of Cusa. London,
BL Harl. 5792 ed. G. Goetz and G. Gundermann, Corpus
Glossarium Latinorum, II
215-483 (glossae graeco-latinae) and 487-506 (idiomata). In their
description of the manuscript (pp. xx ff:), the editors date the codex
"saec. VII"; in the first edition of CLA
II, Lowe dates it "saec. VII-VIII"; Β. Bischoff ("Panorama
der Handschriftenüberlieferung aus der Zeit Karls des Großen,"
in Karl der Große [Dusseldorf
1965], II, p. 249, no. 124) dates it "saec.VIII ex." Cf. Lowe in
the second edition of CLA
(1972), II, no. 203. The problem of the date of
the codex, as well as the as yet unsolved problem of its provenance
-Italy or Gaul- is important for its epochal classification: does this
monument of Greek studies belong to the "Byzantine" or
"Lombard" culture of Italy, in the "Merovingian" or
"Carolingian" period? These four cultural spheres are temporally
and spatially quite near one another in the eighth century. On the
"Cyrillus glossary" and related dictionaries, see most recently
J. Gribomont, "Saint Bède
et ses dictionaires grecs," RB
89 (1979), 271-80. The
glossary of MS Laon 444, the famous textbook manuscript written by
Irishmen in Laon during the second half of the ninth century, is closely
related to the "Cyrillus glossary." Text witnesses for the large
old glossaries are conspicuously lacking from the high and late Middle
Ages. The
textual tradition of the "Hermeneumata," a language textbook
existing in many versions and consisting of three parts -a glossary, a
terminological index organized according to topic (animals, plants,
medicine, etc.), and reading and conversation passages- also extends
essentially no further back than the Carolingian period; various passages
were handed down to the high Middle Ages in trivialized form.46
The
works of Latin lexicography, flourishing since the eleventh century,
incorporated Greek material, but the knowledge and pseudo- knowledge of
Greek possessed by these authors served only to further disorient Greek
studies. Greek terms were used by the lexicographers in the deflnition of
words and were themselves "etymologically" interpreted.
Throughout the high Middle Ages, beginning with the Elementarium
doctrinae erudimentum (ca. 1050) of the Lombard Papias, one can follow
a constantly deteriorating "lexicographer Greek," in which Greek
nouns usually end in -os and -on,
verbs in -in and -on;
Greek compounds are dismembered for the sake of etymological
explanation, and the elements of the compounds then go their own separate
ways as independent "Greek" words." Through the Derivationes
of Hugh of Pisa, the Grecismus
of Eberhard of Béthune,
and the Cornutus of John
Garland, this form of Greek also asserted itself in the late medieval
schools and universities, although the reaction against the corrupted
"school Greek" began even in the thirteenth century: a
comprehensive Greek-Latin lexicon, with declensional and conjugational
information on the Greek words, was produced in England, where Bishop
Robert Grosseteste fostered Greek studies (London, College of Arms, MS
Arundel 9). Glossaries
were, however, neither the sole sources for Greek and pseudo-Greek words
during the Middle Ages nor the ones most often used. Numerous Graeca were
found in the works of Quintilian, Lactantius, Jerome,
Macrobius, and Priscian, the majority of whom were "school
authors" of the Middle Ages; some of these words were exceedingly
corrupt, while others were intelligibly transmitted and even passed into
the active vocabulary of the Latin Middle Ages. The
false paths occasionally traveled by scholarship before a medieval
Graecolatinum of this kind was correctly understood and its origin
ascertained may be illustrated by foronimus.
The term occurs in a Reichenau Mauritius sequence of the tenth
century: Innocentius
deo
carus et foronimus cunctae
militiae praefuit. Clemens
Blume read Foronimus without
hesitation in his edition, Analecta
Hymnica (vol. 53, p. 304), and thus created a saint who exists neither
in the Theban legend nor anywhere else. Von den Steinen (Notker,
I, 611) remarks that foronimus
stands for ΦΕΡΩΝΥΜΟC
= "der seinen Namen ('der Unschuldige') mit Recht trägt"
("who bears his name ['the
innocent one'] legitimately"). He also notes a parallel: "The
rare word also occurs at the same time in Ruotger's vita of Brun of
Cologne, written soon after 965 ["... quibus abbatem preposuit nomine
Christianum, sue videlicet professionis foronomum"; ed. I.
Schmale-Ott (Cologne/Graz 1952), c. 28, pp. 28 f ]. Did
Ruotger know the sequence; or was he in the chancery with its poet around
950? It is indeed a small world. ... " More probable than such a
relationship is the independent discovery of the word by the poet of the
Reichenau sequence and the Cologne biographer-either in John the Deacon's
widely read vita of Gregory the Great (c. I 2: Quod
ΦΕΡΩΝΥΜΟC
fuerit) or directly in Jerome's
epist. 47: "Gratulor tibi
et sanctae atque uenerabili sorori tuae Serenillae, quae ΦΕΡΩΝΥΜΩC
calcatis fluctibus saeculi ad Christi tranquilla peruenit" ("I
congratulate you and Serenilla, your holy and reverend sister, who in
terms of her own name has reached the peace of Christ through the
trampling storms of the world"); CSEL
54,
345
f.
The
technical language of the VII artes
liberales was and continued to be imbued with Greek and Grecisms,
especially conspicuous in rhetoric,48
dialectic, and astronomy, but certainly most extensively in music. Since
the VII artes liberales were
the determining factors in the school system until the high Middle Ages,
the tradition of the late antique Grecistic technical language was thus
guaranteed, and not merely as scholarly ballast, but even as an
influential part of poetic vocabulary. The technical language of medicine
also made extensive use of Grecisms
-as
it still does today. The Christian theology of the West had felt the
pervasive influence of Greek since late antiquity, and, in the course of
the centuries, the Greek elements had been integrated rather than
eliminated.49 The
ease with which Greek terms and terminological elements were incorporated
into the Medieval Latin vocabulary is surprising. Μany Medieval Latin
Grecisms came about by more complicated means than did anthropus,
perhaps introduced by Alcuin, in which only the ending was latinized.50
Thus, the technical compound chirotheca,
for a bishop's glove, was invented in the tenth century from the
syllable chir-, familiar from
numerous compounds (cf. chirurgia, etc.
) and theca; the word became a
fashionable "Greek" term which simply did not exist in
Constantinople.51
The useful word biblia was
apparently not invented before the twelfth century, perhaps as a shortened
form of the old designation for a manuscript of the complete Bible-bibliotheca.52
The
prefix archi- was much used in
Medieval Latin;53
word formations with anti- and pseudo-
"received an impetus in the Investiture Controversy."54
Compounds with poly- (poli-) had
publicity value as book titles, in which a tendency toward Grecisms is in
general to be found: Brachylogus,
Catholicon, Dragmaticon, Geronticon, Gnotosolitos (from ΓΝΩΘΙ
CΕΑΥΤΟΝ!),
Hypognosticon,
Metalogicon, Micrologus, Pancrisis, Pantheon, Policratus,
Polipticum (ΠOΛΥΠΤΥXOΝ
'many-paged
book'), Proslogion,
...55
An ancient tendency lives on here in the Latin Middle Ages: six Greek and
only one Latin title occur in the works of Prudentius (Cathemerinon,
Apotheosis, Hamartigenia, Psychomachia, Peristephanon,
Dittochaeum -Contra Symmachum).
Such models called forth emulation, and just as Prudentius'
Greek titles should actually be written in Greek -Gennadius explicitly cites
ΑΠΟΘΕΩCIC,
ΨΥXOΜΑXlA,
AΜΑΡΤΙΓΕΝΕΙΑ
(De viris
illustribus, c.
13) -it would comply with the intentions of the authors to render many
of the Grecistic medieval Latin titles with Greek script. That certainly
holds true for the ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟΝ
of
Julian of Toledo, and probably also for his ΠPOΓΝΩCΤIΚOΝ,
certainly for John Scottus' ΠEP1 ΦYCEΩC
MΕPICMΟY
or Liber
ΠΕPI
ΦΥCΕΩΝ
and Liudprand's Liber AΝΤΑΠOΔOCΕΩC
or ΑΝΤAΠOΔOCIC,
probably also for Anselm of Havelberg's ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟΝ-
or Liber AΝΤΙΚΕΙΜΕΝΩΝ,
in which the German of the twelfth century appropriated the title from a
Spaniard of the seventh century. Μany Greek words and Grecisms entered the Latin language through the adoption by the West of material objects, techniques and crafts, and modes of behavior from the East -in the domains of philosophy (analysis for the first time in Albertus Magnus), medicine (argalia 'catheter' first in Constantinus Africanus), astronomy (astrolabium or astrolapsus, for instance, in Hermannus Contractus), seafaring (chelandium 'warship' in Agnellus of Ravenna and Liudprand of Cremona), etc.56The Latin vocabulary of "common usage" was not "expanded to any great degree" ("der usuelle Wortschatz [hat] keinen nennenswerten Zuwachs erhalten")57 through the adoption of Greek words or neologisms on Greek models; even so, the Greek coloring of Medieval Latin cannot be ignored. The creative freedom to adapt Greek words to Latin usage was an opportunity consciously exploited by many authors to render their Latin richer and more colorful. In the later Middle Ages, Greek asserted itself as a component of the Medieval Latin scientific language, which -then as now- oftentimes brutally dismembers the language in forming its technical terms.
|