On Line Library of the Church of Greece |
Walter Berschin Valuation
and Knowledge of Greek From:
Greek Letters and the Latin Middle Ages. From Jerome to Nicholas of Cusa 1.
"Sacred Languages" ...
adsolent Latini homines Graece cantare oblectati sono verborum nescientes
tamen quid dicant. [The
Latins are accustomed to singing in Greek, delighted by the sounds of the
words, but not knowing what they are saying. ] The "Ambrosiaster" (saec.
IV) on 1 Cor 14:14; CSEL 81, 2, p. 153, 6
Sex
lectiones ab antiquis Romanis grece et latine legebantur; qui mos apud
Constantinopolim hodieque servatur, ni fallor, propter duas causas: unam
quia aderant Greci, quibus incognita erat latina lingua, aderantque Latini
quibus incognita erat greca; alteram, propter unanimitatem utriusque
populi. [Six texts were read by the ancient Romans in Greek and Latin;
this custom is observed even today in Constantinople for two reasons, if I
am not mistaken: first, because Greeks were present, to whom Latin was an
unknown language, and Latins were also present, to whom Greek was unknown;
secondly, for the sake of concord of both peoples.] Amalar of Metz
(saec. IX), Liber officialis II 1,1, ed. I. Μ. Hanssens, Amalarii
episcopi opera liturgica omnia (Rome 1948), II, 197 Ekkehart
IV of St.Gall tells of a pupil in the monastic school who was taken to the
Hohentwiel to Duchess Hadwig so that he might learn some Greek from her.
He expressed his wish in the hexameter1 Esse
velim Grecus, cum sim vix, domna, Latinus. This
is the most concise formulation of the aporia in which the Latin West
found itself during the Middle Ages in relation to Greek. Latin was enough
of a problem by itself: it was no longer anyone's native language, but it
was nevertheless indispensable as the language of the liturgy, political
administration, scholarship, and most arts, and almost all energy expended
on language learning was concentrated on Latin.2 Greek could at
best be one's "second foreign language"-and thus only a very few
medieval Westerners acquired the ability to understand a Greek text with
unfamiliar content. Nevertheless, Greek held an important place in the
medieval consciousness. In several periods of the Latin Middle Ages, Greek
was held in remarkably high regard -measured by the knowledge of Greek
that one could acquire over and above Latin. The
valuation of Greek in the Latin Middle Ages has its origin primarily in
the position of prominence which the Greek language enjoyed in the early
history of Christianity. In scriptural study and to a great extent also in
medieval exegesis, it was never forgotten that Greek was one of the
original languages of the Scriptures (the New Testament). The untranslated
symbolism of the threefold "Ego sum A
et Ω"
of the Apocalypse, for example, referred the reader of the Latin Bible to
the Greek original.3 If for Christians of late antiquity, Greek
was the second of the tres linguae
praecipuae4 -those
languages in which Pilate, as a blind instrument of divine providence,
had the inscription written on the Cross5 Pilatus
iubet ignorans: I, scriba, tripictis digere
versiculis, quae sit subfixa potestas, fronte
crucis titulus sit triplex, triplice lingua et
venerata deum percenseat aurea Roma [Unknowing,
Pilate ordered: "Go, compose and arrange in thrice-written lines what
kind of ruler is hung below, let the legend on the front of the cross be
threefold; in three languages let Judaea read and recognize, Greece know,
and golden Rome the revered regard God"] -the
notion of the special dignity of the three languages of the Cross acquired
its specifically medieval character from Isidore of Seville, who first
wrote of the tres linguae sacrae.6
Here the essence of medieval language acquisition and especially the
medieval study of Greek is already expressed with the greatest concision:
the three sacred languages were cult languages; the veneration of which
they were the instruments came to be directed to them also. Thus Greek was
more honored than studied in the Middle Ages, even if Jerome (the vir
trilinguis) in his letter to the Goths Sunnja and Fribila concerning
the translation of Psalms (epist. 106)
"kept alive the conviction of the utility and necessity of knowing
Greek,"7 and at the same time asserted the final authority
of the hebraica veritas in Old
Testament textual criticism. In the early Middle Ages, the Irish followed
in Jerome's footsteps;8 in the twelfth and thirteenth
centuries, it was the Englishmen Andrew of St. Victor,9 Robert
Grosseteste, and Roger Bacon, and in the fourteenth century, Simon
Atumanus; Erasmus of Rotterdam and Johannes Reuchlin rise above the late
antique-medieval horizon. During
the Middle Ages the writings of Dionysius the Areopagite were closely
associated with the Scriptures. The confrontation with the great
Syro-Greek theologian of symbolism runs through the Latin Middle Ages in
an unbroken line; even when his apophatic theology was unintelligible or
too contemplative for the West, at least his doctrine concerning angels
had an influence -from Gregory the Great to Dante, who otherwise had
almost no knowledge of Greek matters.10 For
the Latin Middle Ages Greek was also an "original language of the
liturgy"; after all, the Latin liturgy contained Greek in prominent
positions -whether as a remnant of the ancient Roman use of Greek as the
liturgical language, or as an ornament of ecumenical intent added at a
later date to the Latin liturgy.11 No exclamation appealed to
the Germanic peoples as strongly as the liturgical ΚΥΡΙΕ
ΕΛΕΗΣΟΝ;12
it is also to be found as a battle cry, as well as the last line of
stanzas in vernacular songs. Next to the kyrie, the trishagion was the
most popular Greek element in the Western liturgy: Αγιος ο Θεός, άγιος ισχυρός, άγιος αθάνατος, ελέησον ημάς Τhe
Old Spanish ("Mozarabic") and Old Gallic ("Gallican")
liturgies adopted the Greek chant, which in these liturgies took the place
of the gloria in the Roman mass. From the ninth century
-first
in the Frankish Empire-
the
trishagion was incorporated into the Roman rite, in the improperia
sung
on Good Friday.13 Greco-Latin
readings from the Old and New Testaments were also introduced into the
Roman rite; the Greek and Latin reading from the Epistles and the Gospels
in the solemn papal mass is a relic of an originally more general
practice; it is not certain whether the practice was native to Rome or had
been brought there from the North.14 The bilingual readings and
the readings of the Greek prologue to the Gospel of St. John on Easter
night were especially remarkable liturgical usages in the Latin Middle
Ages. In
the ninth century, the Order of St. Amand, for example, prescribes for
Easter night: "Deinde secuntur lectiones et cantica seu orationes,
tam grece quam latine" ("then readings and songs or prayers
follow, Greek as well as Latin"); Les Ordines
Romani du haut moyen âge, ed. Μ.
Andrieu (Louvain 1951), III, Ordo XXX Β,
p.472. Clear
evidence for this liturgical usage is contained in the famous Oxford
manuscript Bodleian Library Auct. F.4. 32, a facsimile of which R.W.Hunt
published under the title Saint
Dunstan's Classbook from Glastonbury (Amsterdam 1961). The third
section of the manuscript, "the patriarch of all Welsh books
known" (Henry Bradshaw), written around 817 in Wales, is a brief
scholarly collection of computational and Greco-Latin texts (and a runic
alphabet). The Graeca are written partly in Greek majuscules, as the pauca
testimonia de prophetarum libris per grecam linguam, fols. 24r-28v.
The scribe attached a Greco-Latin alphabet as an aid to reading. In the
subsequent readings for Easter night, tam
per latinam quam per grecam linguam, he wrote the Greek column of the
text in Latin minuscules. The variation in the system of rendering the
Graeca-between the texts of the prophets and the readings for Easter
night- may be explained thus: the former were seen as material for study,
the latter as liturgical texts, which were to be read fluently and were
therefore transcribed. On liturgical classification, see Schneider, Cantica,
pp. 67 ff., and Fischer, in Colligere
Fragmenta, Festschrift Alban Dold (Beuron 1952). The
Greek prologue to the Gospel of St. John is found at the end of the Greek
Psalter Vat. Reg. gr. 13, which is thought to have originated in the West
(more likely in the twelfth than in the tenth century); see H. Stevenson, Codices
Μanuscripti Graeci Reginae Svecorum (Rome 1888), p.9. Schneider (in Biblica
30 [1949], 490 f) sees a magical significance therein: "Regin. 13
endet mit dem Johannesprolog, diesem alten christlichen Abwehrmittel gegen
die bösen
Geister. So übernimmt
der Psalter noch eine neue Aufgabe: Er ersetzt die Zauberbücher
der Heiden" ("Regin. 13 ends with the prologue to John, the
ancient Christian protective device against evil spirits. Thus the Psalter
assumes yet an additional purpose: it replaces the heathens' magical
books"). This conclusion is, however, based too exclusively on late
medieval circumstances; in the "Evangeliarium Spalatense"
(Split, Chapter Library, s.n.), after all there is the example of an
appended Greek prologue to John, which plainly served liturgical purposes.
Such an interpretation proceeds from the prefatory liturgical acclamation:
Ειρήνη
πάσι
... Δόξα
Σοι
Κύριε
(cf.
facsimile in Lowe, CLA, XI,
1669). In recent years the prologue to John in this codex has been
repeatedly interpreted as evidence for the knowledge of Greek in early
medieval Dalmatia. After Lowe, in his paleographical description, located
the half-uncial evangelary and its appendix (also half uncial) in the
vicinity of the North Italian Greco-Latin Psalter of the Chapter Library
in Verona (Cod. I), it became open to question whether V. Novak's
interpretations are based on an accurate determination of the manuscript's
provenance (in the bibliography to CLA,
XI, 1669; see also P. Diels "Zur
Kenntnis des Griechischen im Kroatien des VIII. Jahrhunderts," BZ
51 [1958], 41 f). The
bilingual credo, which was sung in the catechumenal liturgy on the
Wednesday after the fourth Sunday of Lent ("Mittfasten"), was
widespread. In a tenth-century sacramentary from Fulda, the Greek credo is
thus embedded in the liturgical order:15 Et
interrogat eum presbiter dicens: Qua lingua confitentur dominum nostrum
Iesum Christum? Respondit
accolitus: Greca. Iterum
dicit presbiter: Annuntia fidem ipsorum qualiter credant. Et
tenens accolitus manum dexteram super infantis (caput) dicit symbolum
decantando grece: Pysteu ... [...
taking a male child from these children and holding it on his left arm,
the acolyte places his hand above it. And
the priest asks him, saying: "In what language do they confess our
Lord Jesus Christ?" The
acolyte responds: "In Greek." The
priest speaks again: "Proclaim their faith, just as they
believe." And
holding his right hand above (the head) of the child, the acolyte recites
the symbolum, singing in Greek:
"Pystevo ... "] In
this ordo scrutinii the credo
was spoken in Latin by another acolyte for the girls. In the baptismal
scrutiny, there were many variant possibilities, as there were generally
in the Latin liturgy before the Council of Trent. The sentences which
preceded the Greek credo could, for example, also have been said in Greek,
as in the following tradition, which clearly indicates that the text was
copied without being understood:16 Iterum
dicit presbiter: Anangilon tin pistin auton ton os pisteugesin. Et
dicit acolutus simbolum graece decantando his verbis: Pysteugon ... Up
until recently, the development of the "missa graeca" has been
studied mainly for St. Denis, primarily
through the work of Omont, "La messe grecque de Saint Denys," in
Études d'Histoire du moyen âge
dédiées à G.
Monod,
which
is supplemented in details by Delisle in Journal
des Savants (1900); H. Leclercq, in Dictionnaire
d'Archéologie Chrétienne et de Liturgie (s.v. "Grecque,
Messe"); Weiss, in Rivista di
Storia della Chiesa in Italia 6;
Handschin, in Annales
Musicologiques 2; and
Huglo, "Les chants de la missa graeca de Saint-Denis," in Essays
Presented to E. Wellesz. The principal (and most splendid specimen of
the Carolingian "missa graeca" in St. Denis is contained in
Paris, ΒN lat. 2290 (saec. IX2, fols. 7v-8v
although probably a later addition to the codex), which includes, in a
liberal format and with an interlinear Latin translation, the Doxa
en ipsistis, Pisteugo, Agios, and O
amnos tu theu. Based on the
emphasis given to the patron of St. Denis in the form ΔΙΟΝΙCII,
previous scholars held the origin of the manuscript in St. Denis
to be certain
(Delisle, "Mémoire
sur d'anciens sacramentaires,"
pp. 102-5; Omont, "La messe grecque," p. 178), although it
clearly exhibits the "Franco-Saxon" style of painting (cf. the
facsimile in V. Leroquais, Les
Sacramentaires et les Missels Manuscrits des bibliothèques publiques de
France [Paris 1924.], pl. 10), which has been associated with the
Abbey of St. Amand since
Delisle's study. The manuscript was written in "St. Amand for St.
Denis" (Κ. Gamber, Codices
Liturgici Latini Antiquiores, 2nd ed. (Fribourg 1968], p.356, no.
760). Two additional Carolingian manuscripts containing texts of the
"missa graeca" are -as has long been known- traceable to St.
Amand: Paris, ΒN lat. 2291 (with "paleofranconian" neums; cf J.
Handschin, in Acta Musicologica 22
(1950], 69 ff., and E. Jammers, in Scriptorium
7 (1953], 235 ff.) and Stockholm A 136 (cf Gamber, Codices
Liturgici, pp. 413 f, no. 925, and p. 356, no.763). Thus the interest
in the origin of the "missa graeca" should concentrate much more
on St.Amand than St. Denis. Cf. the table of "Handschriften, die
griechische Ordinariumsstücke enthalten," in C. Μ. Atkinson,
"Zur Entstehung und Überlieferung der 'Missa
Graeca,"' Archiv für
Musikwissenschaft 39
(1982), 113-45, here pp. 120 ff. Atkinson assumes that the origin of the
"missa graeca" was linked with the first translation of the
works of Dionysius the Areopagite by Hilduin of St. Denis. He dates the
origin to ca. 827-35. But the valuable list of manuscripts published by
Atkinson points to the last third of the ninth century and to the
monastery of St. Amand. The
"missa graeca" in St.Gall
may well date from the end of the ninth century as well, the texts of
which are transmitted in numerous manuscripts of the tenth and eleventh
centuries (see Chapter VIII). The texts of the "Minden Troper"
(which belong to the Berlin library, but are now in Cracow), written for
Bishop Sigebert of Minden (1022-36),
probably also come from St. Gall: "KYRIE o theos, Δoxa en ipsistis, πisteuuo,
πatir
imon, Agyos" and the agnus dei, all in Greek and Latin, in part with
variant possibilities (cf. V.Rose, Verzeichniss
der lateinischen Handschriften [of the Königliche Bibliothek in
Berlin] [Berlin 1903], II/2, theol. qu. 11 = no. 694, pp. 684 ff:). MS
Vienna 1888 (saec. X), which includes texts of the "missa
graeca" (in part with neums), comes from St.
Alban's in Mainz, the most important abbey of the Ottonian period in
terms of liturgical history (H. J. Hermann, Beschreibendes
Verzeichnis der illuminierten Handschriften in Österreich [Leipzig
1923], VIII/1, 185 ff.). A unique and splendidly designed "missa
graeca" is found in the MS Dusseldorf D 2 (saec. X-XI), from the
convent at Essen, which
contains melodies (in part new) and a new interfusion of the Latin mass
with Greek chant (Jammers, Die
Essener Neumenhandschriften, esp. pp. 19-21 and pls. 8-9); I. Opelt,
in Jahrbuch der Österreichischen
Byzantinistik 23 (1974),
77-88. In this manuscript, the "Cherubicon" -as an offertory-
appears for the first time: I ta
cherubin mysticos Iconizontes.... In England there are also traces of
the "missa graeca"; cf: W. H. Frere, The
Winchester Troper (London 1894), pp. xxvi f (bibliog.), and E. Bishop,
Liturgica Historica (Oxford
1918), pp. 140 ff. One peculiarity here is a Greek litany, which,
according to Bishop, goes back to the Byzantine era of Rome; the most
important manuscript is the "Psalter of King Aethelstan" (d.
941) from Winchester, now London, BL Cotton Galba A XVIII: fols. 199v-200r,
the aforementioned litany; fol. 200rv, a Greek paternoster,
credo, and sanctus (incomplete). On the manuscript, see also Caspari,
"Über den gottesdienstlichen Gebrauch," pp. 5 f. This
selection from several of the manuscript sources important in the history
of the "missa graeca" demonstrates clearly that the "missa
graeca" had its high point from the ninth to the eleventh centuries.
Up to the present, evidence from the late Middle Ages has come only from
St. Denis, where, in the Renaissance, Guillaume Budé was set to revising
the texts and where the "missa graeca" survived until the
Revolution -in a revived, Baroque form. The later history of the
"missa graeca" is, however, not entirely restricted to St.
Denis: around 1500 this form of the liturgy again appeared in Germany -in
Würzburg, for example, where it attracted the attention of Conrad Celtis
and served him as evidence of an unbroken Greek tradition in Germany: Graecorum
linguam gensque hodierna tenet. Nam
faciunt lingua Graecorum sacra quotannis Et
templum Argolicis personat omne modis ... [And
the people of our day hold fast the language of the Greeks. For they carry
out their religious services in the language of the Greeks, and the entire
church resounds with Argolian melody] Conrad
Celtis, Amores I 12, 42-44,
ed. F. Pindter (Leipzig 1934), p. 24. On this subject, see also
Pralle, Würzburger
Diözesangeschichtsblätter 16/17
(1954-55), 360, and Μ. Hoffmann, "Nachlese zum Problem des 'Missa
Graeca' in Würzburg und Bamberg," Würzburger
Diözesangeschichtsblätter 26 (1964),
140-47. Hoffmann took the erroneous designation of a baptismal scrutiny
(in a Bamberg manuscript of the fifteenth/sixteenth century) as Officium
Missae Graecae to be just
cause for regarding the "missa graeca" collectively as a late
mystification of the Graeca in the catechumenal liturgy: "The Greek
of the 'missa
graeca' is due to the Greek credo, which was occasionally used, and to
severa1 other linguistic scraps, laboriously learned for the sake of the traditio
symboli [the catechumenal liturgy]. To see in them a version of the
mass entirely in Greek -such an assumption is based on no liturgical
manuscripts and no credible evidence and remains the postulation of an
excessive Philhellenism" (p.147). This erroneous judgment (which
neglects the manuscript tradition and the research literature) and the
omission of the "missa graeca" from J.A. Jungmann's Missarum
Sollemnia illustrate the need for a clarifying and comprehensive
treatment of the "missa graeca,"which would have as its task the
differentiation of the baptismal scrutiny and "missa graeca,"
scholarly and liturgical traditions, precursors, fundamental form and
later developments. The U.S. musicologist Charles Μ.Atkinson has
published lists of sixty manuscripts of the "missa graeca" and
related texts, which now provide the basis of such research (in 'O amnos
tu theu': The Greek Agnus dei in the Roman Liturgy from the Eighth to the
Eleventh Century," 7-30, and "Zur Entstehung und Überlieferung,"
pp. 113-45). Μany
liturgical texts survived in the West exclusively in Latin translation; it
is often difficult to prove that they are translations from Greek, if no
clear indication of Greek origin, such as the incipit with Hodie
(CHMEPON), is present.18 The Marian antiphon Sub
tuum praesidium confugimus, which leads to the pictorial image of the
Madonna of Mercy and which circulated in the West from the ninth century
on at the latest, is an example of a famous Latin text which was
recognized as a translation from Greek only after a fourth-century papyrus
with the Greek text was found:19 Sub
tuum praesidium confugimus sancta dei genitrix [We
take refuge in your protection, holy mother of God, that you might not
disregard our prayers in times of need, but free us from danger always,
glorious and blessed virgin.] The
Alleluia of the Roman mass,
with versicle, is of Greek origin and was most likely introduced in the
second half of the seventh century under the Eastern popes via
Constantinople or Syria;20 the famous Alleluia
versicle of the third Christmas mass, Dies
sanctificatus, is translated from Greek:21 Dies
sanctificatus illuxit nobis venite
gentes et adorate Dominum quia
hodie descendit lux magna super terram. [The
holy day has dawned for us. Come all peoples and praise the Lord, for
today the great light has descended to earth.] This
Alleluia was sung in Latin, in
Greek (Ymera agiasmeni), in
both 1anguages, and with Gregorian and Greek melodies, with the greatest
of variety. There
were also hymns and tropes translated from Greek, such as the Hymnos
Akathistos (perhaps translated in St. Denis), an ode composed by
Romanos Melodos -which, as the Latin Grates
nunc omnes, became the most
famous Christmas sequence of the Middle Ages- and the O
quando in cruce of the Beneventan liturgy.22 The
most conspicuous evidence of the medieval effort to incorporate Greek into
the Latin liturgy is to be found in the ceremony for the dedication of a
church, in which the bishop drew with his staff the Greek and Roman
alphabets in the form of a reclining cross (X) on the floor of the church.
This rite is first documented in an eighth-century ordo,
according to which the Latin alphabet is inscribed.23 Even
the Tractatus de dedicandis
ecclesiis, attributed to Remigius of Auxerre (d.ca. 908), bases its
interpretation on the Latin alphabet.24 What
it signifies, that the bishop writes the alphabet on the floor. Having
duly finished these things the
bishop should begin to write the alphabet on the floor with his staff,
beginning in the left corner in the east and proceeding to the right
corner in the west, and begin again there in the same manner. ...This
might seem a childish game, if it were not believed that it was
established by great and saintly men, that is, the Apostles. ... What else
is to be understood in the alphabet than the first principles and
rudiments of sacred doctrine [initia
et rudimenta doctrinae sacrae].
Thus even Pau1 says reprovingly to the Hebrews: For you who should be
teachers for the time again need to be taught what the elements of the
world and the first principles of God's word are ... [elementa
mundi et exordia sermonum dei; cf.Heb. 5: 12: elementa
exordii sermonum dei (Vulgate); τα
στοιχεία
της
αρχής
των
λογίωv
του
θεού
(Septuagint)]. Hence
it follows that the subject here is more than a "learned and yet
naive" ceremony ("gelehrte und doch naive," Gardthausen),
for the ancient στοιχεία
doctrine lives on here
-the
alphabet as symbol of the world,25
which,
through the form X of the dedication symbol, also represented Plato's
symbol of the cosmos "chi," which the Latin Middle Ages also
knew from the Timaeus.26
Since
two crossed rows of letters had to be drawn, it was only natural to
provide the doubled sign of the cosmos with still a third symbol
-the
"ecumenical symbol" of multilingualism. The use of the Roman and
the Greek alphabets in the dedication rite is fιrst
documented in the "Pontificale Romano-Germanicum" (probably
produced in the second half of the tenth century at St. Alban's in Mainz).27
|